Маркус Сэйки - Лучший мир
- Название:Лучший мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11381-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маркус Сэйки - Лучший мир краткое содержание
И вот теперь возглавляемая одаренными террористическая сеть погрузила три города в хаос. Магазины разграблены мародерами, служба 911 не отвечает на звонки, фанатики сжигают людей заживо. Америка скатывается в опустошительную гражданскую войну. Ник Купер, бывший охотник на негодяев и нынешний специальный советник президента, вступает в игру, которую нельзя проиграть.
Впервые на русском языке!
Лучший мир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
Малкольм Икс известен как защитник прав чернокожего населения США, резкий критик белых американцев, виновных, по его мнению, в преступлениях против афроамериканцев. Хьюи Перси Ньютон – американский пропагандист и правозащитник, один из основателей партии «Черные пантеры».
35
Намек на Бэтмена, героя многочисленных комиксов.
36
Город в нескольких милях к югу от Кливленда.
37
Pleasant Valley означает «приятная долина».
38
«Auld Lang Syne» (в дословном переводе «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, переведена на русский язык С. Маршаком под названием «Старая дружба».
39
Перевод С. Маршака.
40
Название известной фирмы-производителя консервированных продуктов.
41
Уильям Уоллес – шотландский военачальник, один из предводителей шотландцев в войне за независимость в конце XIII века.
42
Шанду – в XIII веке летняя столица Хубилай-хана в 275 км к северу от Пекина.
43
Название одной из крупнейших автобусных компаний.
44
Американский фотограф и фотожурналист. Особенно известны ее фотографии о последствиях Великой депрессии.
45
« Оксфорды» – стиль дорогой обуви.
46
Кеды фирмы «Конверс».
47
Food and Drug Administration – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Управление также осуществляет контроль за соблюдением законодательства и стандартов в этой области.
48
Название больницы в г. Рочестер, штат Миннесота.
49
«Черные клиники» – принятое название для медицинских учреждений, которые действуют в рамках движения биопанк, осуществляя нелегальные или этически сомнительные эксперименты.
50
Эгг-ног – традиционный рождественский сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.
51
Эйн Рэнд – американская писательница и философ, создатель философского направления объективизма.
52
Сестренка (кит.) .
53
«Кумбайя» – название духовной песни, ставшей традиционной для собраний скаутов за костром. Название происходит от английского «Come By Here».
54
Слова из песни Джона Кэша, одного из самых известных американских музыкантов XX века.
55
Песня, популярная во франкоязычной Канаде, ставшая известной в Америке после Первой мировой войны.
56
Слова из песни «Домой не должен ты идти» («You Don’t Have to Go Home») из репертуара квартета «Оук-Ридж бойз».
57
Спиралевидная бактерия, которая инфицирует различные области желудка.
Интервал:
Закладка: