Борис Орлов - Робин Гуд с оптическим прицелом. Снайпер-«попаданец»
- Название:Робин Гуд с оптическим прицелом. Снайпер-«попаданец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза, Эксмо
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-57752-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Орлов - Робин Гуд с оптическим прицелом. Снайпер-«попаданец» краткое содержание
Робин Гуд с оптическим прицелом. Снайпер-«попаданец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Энгельрик имеет в виду Гарольда II Годвинсона, который, после поражения и гибели в сражении при Гастингсе, получил у хронистов и бардов прозвище infelix — несчастливый ( лат .).
16
Сюрко — в XII веке длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
17
Черпак ( жарг .) — в Советской армии солдат, уже прослуживший один год.
18
Название католических молитв «Богородица» и «Отче наш».
19
Так в Средние века в Европе называли сахар.
20
Фамилия «Дубровский» созвучна с английским словом, обозначающим «побег, поросль». Плантагенеты же носили прозвище «Пылающий росток», что и навело юную Марианну на мысль о связи Романа с королевской династией.
21
Леди Марион пытается понять произнесенное Романом: «Эй! Сова! Открывай! Медведь пришел!» Она старается отыскать знакомые слова, и в результате у нее получается «Неу! За va out! Free way mid Ved aper show all!», причем в этой фразе она смело смешивает английские и французские слова. Кто ищет, тот всегда найдет…
22
Внебрачный сын Ричарда Львиное Сердце от Амелии де Коньяк, приблизительно с 1192 г. — сеньор де Коньяк.
23
И снова Мариона принимает желаемое за действительное. Имя «Robin Hab» она слышит как фразу «rob in hab» — «грабитель по жизни» или «живущий грабежом».
24
Роман употребил слово «шваль», что на французском языке означает «лошадь» — «cheval».
25
Имеется в виду фраза, якобы произнесенная Наполеоном относительно французов и мамелюков и приведенная Энгельсом в «Заметках о военной истории».
26
Роман, как обычно, недослышал названия города. Имеется в виду город Скарборо в Северном Йоркшире, в те времена славившийся своими ярмарками.
27
Роман имеет в виду drumming out — принятое в армии США наказание, когда военнослужащего с позором изгоняют из армейских рядов, после чего обычно следует передача под суд. Это действо происходит под барабанный бой, откуда и название.
28
Долговая расписка, составлявшаяся в одном экземпляре, а потом разрезавшаяся посередине. Одна часть остается у кредитора или сеньора, другая передается должнику, в данном случае — крестьянину.
29
Единица измерения площади земельных участков в средневековой Англии, равная 1/4 части гайды. Величина виргаты в разных регионах страны колебалась от 20 до 70 акров, однако наиболее распространенный размер виргаты составлял 30 акров.
30
Меркет — плата, уплачиваемая лично зависимым крестьянином своему сеньору в случае выхода его дочери замуж; гериет (гериот) — плата лично зависимого крестьянина своему феодалу при вступлении в наследство после смерти отца, обычно в виде лучшей головы скота.
31
Гудков не ошибается. Песня Энгельрика почти точно воспроизводит песню «Беснуйтесь, тираны», на слова Г. Кржижановского, которую Роман мог слышать в детстве.
32
Главный герой польского приключенческого сериала «Ставка больше, чем жизнь» о работе польского разведчика во время Второй мировой войны. Фильм был весьма популярен в СССР.
33
Гудков ошибается. Косоглазие в медицине называется страбизм, а астигматизм — это различное преломление световых лучей по осям глаза.
34
Леди Марион имеет в виду Берту и Роберта (Руперта) Бюхлейнских — католических святых, которые проповедывали нестяжательство, построили странноприимный дом, а все остальное свое имущество передали на нужды церкви.
35
«Сассенах» — так кельты и пикты именовали англичан, а их прямые потомки шотландцы пользуются этой презрительной кличкой и до сих пор.
36
В Англии Святому Георгию в 1061 году была посвящена церковь в Донкастре, в 1098 году Георгий был провозглашен покровителем армии после того, как, по преданию, предстал перед участниками Крестового похода и решил исход битвы, а спустя 100 лет — при короле Ричарде I (Львиное Сердце) — его статус военного защитника и покровителя Англии был закреплен официально.
37
Лилия — символ непорочности, левкой символизирует горячее сердце.
38
Рода — старинная мера площади, 272,25 квадратных фута; чельдрон — мера объема сыпучих тел, приблизительно 1300 л; аверпенни — добавочный налог на землю, аверерт — гужевая повинность.
39
Гот (Got) — один из сыновей легендарного прародителя пиктов Круидне. Дрест — имя нескольких королей пиктов, и какого именно имеет в виду Нектона, определить затруднительно…
40
Копье — не только название холодного оружия, но и отряд воинов, которыми командует рыцарь.
41
А.А. Гершензон «Робин Гуд».
42
Бушель — единица объема, используемая в английской системе мер. Применяется для измерения сыпучих товаров, в основном сельскохозяйственных, но не для жидкостей. Примерно 36,4 литра.
43
Навуходоносор — царь Нововавилонского царства в VI в до н. э. Является одним из действующих лиц библейской Книги Даниила. В конце царствования Навуходоносор впадает в безумие и в течение «семи времен» считает себя каким-либо животным. Это предание не имеет исторических подтверждений, однако долгое время в христианской культуре имя Навуходоносора являлось синонимом безумца.
44
Король Ричард Львиное Сердце прославился не только своими воинскими подвигами, но и стихотворными произведениями, некоторые из которых дошли и до наших дней.
45
Не слишком точная цитата из стихотворения H. Кукольника «Уймитесь, волнения страсти…», положенного на музыку Глинки. Скорее всего, Роман слышал пару раз этот романс, но вспомнить точно не смог.
46
Ренталия — документ, определяющий права светской или духовной власти по отношению к податному сословию.
47
Флаг Англии — белое полотнище с красным крестом — считается знаменем Святого Георга. Но почти так же выглядело и знамя тамплиеров — Ордена Бедных Рыцарей Христа и Храма Соломона, которых проще называли Рыцарями Храма или Храмовниками.
48
Джон имеет в виду пуатьевинский диалект старофранцузского языка. Действительно, это был родной язык Ричарда Львиное Сердце…
49
Альенора (Элеонора, Алиенора) Аквитанская (1122–1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони, графиня де Пуатье, королева Франции, супруга французского короля Людовика VII, королева Англии, супруга английского короля Генриха II, мать короля Ричарда Львиное Сердце, одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы своего времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: