Мария Семенова - Ошибка «2012». Мизер вчерную
- Название:Ошибка «2012». Мизер вчерную
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02474-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Семенова - Ошибка «2012». Мизер вчерную краткое содержание
Не зря, видно, составляли майя свои грозные пророчества о конце света, — в безбрежном небе над райцентром Пещёрка собираются зловещие тучи. Ситуация напоминает казино, где пожар уже охватил крышу, подземные толчки сотрясают стены, а за столами, ни на что не обращая внимания, банкуют одержимые шулера. И на зелёном сукне качающихся столов — не битые карты и разноцветные фишки, а запёкшаяся кровь и человеческие жизни. Без счёта, растущей горой… Близится час «X», точка перелома, тот решающий миг, когда нужно поставить на кон всё. Либо пан, либо пропал! Наступает время игры не на жизнь, а на смерть — мизера вчёрную.
Ошибка «2012». Мизер вчерную - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
76
«Егоза» — разновидность колючей проволоки.
77
Фрау Абажур — кличка жены коменданта концлагеря Бухенвальд Илзе (Эльзы) Кох, которая снимала татуированную кожу с тел узников, особым образом её обрабатывала и шила перчатки, сумочки, абажуры и даже тончайшее нижнее бельё.
78
На основании этих данных и разрешаются свидания.
79
Кидняк — перебрасывание предметов в зону ИТУ через основное ограждение.
80
«Цезарь-Сателлит» — престижная и дорогая система сигнализации с отслеживанием автомобиля при помощи спутника. Уж точно не для дряхлой «четверки».
81
Продвинутые африканские воины отвергали обувь, утверждая, что она стесняет движения, и доказывали это делом.
82
Выражение, характеризующее предусмотрительность. Изначально — создание запасов еды по маршруту предполагаемого путешествия.
83
Печень (зулу), в переносном смысле — смелость и мужество.
84
Чипекве — таинственный хищник Африки, пожиратель гиппопотамов. Криптозоологи склонны считать этих животных уцелевшей популяцией древних цератозавров.
85
Камень для растирания зерна (зулу).
86
Окапи — вид парнокопытных из семейства жирафов.
87
То есть не достигнув возмужания. Дети южноафриканских племён обычно ходили нагими.
88
Мокеле-Мокеле-Мокеле — загадочный хищный зверь с плавником на спине.
89
Экскременты (зулу).
90
Ик’ва — модифицированный ассегай, превращённый из метательного дротика в оружие ближнего боя. Одно из революционных изобретений Шаки.
91
Иначе острые осколки могут повредить внутренности змеи.
92
Змеи, как известно, кусают двумя зубами. Эпитет «убивающая одним зубом» говорит о силе яда и его большой дозе.
93
В других магических системах он носит название «мешочек оданга», «магический мешочек», «мешочек мойто» и т. п. Это небольшая матерчатая ёмкость, содержащая травы, корни, порошки, кости животных и человека. Правильно изготовленный и освящённый мешочек гри-гри защищает своего владельца от вредных влияний и способствует созданию благоприятных ситуаций. Как тут не вспомнить некоторые современные «биокорректоры»!
94
Имеется в виду АВБПМ — авиационная вакуумная бомба повышенной мощности, получившая прозвище Мама Всех Бомб. Она считается наиболее мощным неядерным боеприпасом и, согласно заверениям военных, абсолютно не загрязняет окружающую среду.
95
Абсолютная галиматья.
96
Перловку надо замачивать, а потом томить в молоке. Тогда получается не пресловутая «шрапнель», а совершенно деликатесное блюдо.
97
Тупоськи — опарные оладьи на молоке, от пермяцкого «тупысь» — белый хлеб. Ответственно заявляем: язык проглотишь!
98
Призываем читателя проявить любопытство и самостоятельно выяснить, что это за блюда.
99
Представьте себе — блинчики с начинкой, свёрнутые конвертом.
100
Очень сложная система гадания, основанная на знаменитой «Книге перемен».
101
Цяни — старинные монеты.
102
Бин — огонь солнца, дин — огонь светильника. «Старый ян» и «старый инь» — графосимволические понятия для построения фигур «гуа». Триграммы — важнейшие графические символы «Книги перемен». Они указывают на глобальное состояние и принципы взаимодействия мировых сил.
103
Гадательная система с использованием корней тысячелистника.
104
Для англоговорящих это все равно что для нас упомянуть известное слово из трех букв.
105
Извините, соседи, соли не найдётся? (англ.)
106
Непереводимая игра слов. Её цензурная часть означает: «Блин, Жёлтый Тигр, никак это ты?» (англ.)
107
ФСИН — Федеральная служба исполнения наказаний.
108
Слова из песни В. Высоцкого «Случай в ресторане».
109
Чивильботы — обрезки валенок.
110
«Град» — установка залпового огня.
111
Район Минутка особенно сильно пострадал от ракетно-бомбовых ударов.
112
Если кто не в курсе, там тоже была российская колония, так что славянские фамилии многих старинных семей Калифорнии восходят к ещё тем временам.
113
То есть артерии, где «бьётся» кровь.
114
«Клянусь сестрой» (зулу).
115
Матамазана — бесплодная самка бабуина, доступная самцам, которых к плодовитым самкам не подпускает вожак.
116
См. третью книгу.
117
«Знамёна вверх! В шеренгах, плотно слитых, СА идут, спокойны и тверды. Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых, шагают души, в наши встав ряды…» (нем.) — первый куплет «песни Хорста Весселя», являвшейся гимном гитлеровской НСДАП (приводится в переводе Ю. Нестеренко). В Германии и Австрии её исполнение до сих пор преследуется по закону.
118
«Стоит тётушка, зовут её Сурке, и за ней следит урка, и урка тащит у неё деньги, а она мечется туда-сюда» (идиш).
119
Песня Вано Мурадели на слова Александра Лугина.
120
Honi soit qui mal у pence (старофр.) — «Позор тому, кто плохо об этом подумает». Девиз ордена Подвязки.
121
Песня К. Листова на слова П. Арского.
122
Кощунствование и кобение — древние магические практики, в их названиях изначально нет и намёка на негатив.
123
Неприкасаемые — наименование ряда каст, занимающих самое низкое место в кастовой иерархии Индии.
124
Кровопролитная война (зулу).
125
Белая карта — один из знаков Таро, означающий в самом первом приближении неопределённость.
126
Нахарар — в Древней Армении князь, имевший собственное войско и вассалов.
127
Увы, не выдумки. Полярники рассказывали одному из авторов, как это заблуждение едва не погубило артистов, приехавших на станцию из Москвы.
128
Какая честь! (англ.)
129
Дрянь. Такая же пакость, как эта ужасная окрошка… (англ.)
130
Мицуо Басё, XVII в.
131
«Сознание подобно свету луны» (яп.). Один из основополагающих принципов традиционного карате.
132
Имеется в виду немецкий пятидесятизарядный пулемет МГ-42 калибра 7,9 мм.
133
На самом деле ваххабизм — не террористическая организация, а одно из течений в исламе, большинство приверженцев которого — мирные законопослушные люди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: