Джо Аберкромби - Море Осколков: Полкороля. Полмира. Полвойны
- Название:Море Осколков: Полкороля. Полмира. Полвойны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:978-5-04-156536-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Аберкромби - Море Осколков: Полкороля. Полмира. Полвойны краткое содержание
Принц Ярви, младший сын короля Гетланда, выбрал путь Служителя — мудреца, сидящего не на троне, но подле него. Но Рок распорядился иначе. И Ярви — юноша с одной рукой — не король, но «полкороля» — вынужден занять отцовский престол. Столкнуться не только с крушением надежд, но и с ложью, жестокостью и предательством. Очутившись в обществе изгоев, Ярви станет тем человеком, кем должен стать.
Держи меч в руке, отомсти за отца. Смотри, как другие сражаются со смертью. И помни: враги — цена твоего успеха. За мечтами о подвигах следует ненависть и война. Но пока ты жива, судьба — в твоих руках, и чем хуже шансы, тем больше слава. Колючка Бату, женщина на войне: хороший боец, свидетель интриг и орудие мести. Груба, опасна, мстительна… но ранима.
Говори негромко, улыбайся мило. Собери друзей, держи меч под рукой. Большинство проблем решит правильное слово. Сталь же отлично решит оставшиеся. Тровенланд разорен. Его король убит, а принцесса Скара вынуждена бежать из замка. Как вчерашней избалованной леди стать сильной королевой-воительницей, победить закулисные интриги, возродить родные земли?
Море Осколков: Полкороля. Полмира. Полвойны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бранд разочарованно вздохнул. И ради этого он оставил Колючку? Голую. В своей кровати. Вообще без одежды. Да уж, боги свидетели, много дурацких решений он принял в своей жизни, но это — худшее. Пребывать в свете ему захотелось, ага. Лучше б он в тепле сейчас лежал.
Раук растирал руку бледными пальцами.
— Надеюсь, скоро заживет… Как в щитовой стене стоять-то, ежли рука ранена? Ты стоял когда-нибудь?
Раньше он бы с подначкой спросил. А сейчас в голосе звучал лишь страх.
— Да, на Запретной.
Раньше он бы с гордостью ответил. А сейчас ему в голову лезло, как он кинжал всадил в чье-то тело. И ему тоже стало страшно.
— В бою с коневодами. Не знаю, чего они на нас полезли, но… в общем, бой был. А ты?
— Я тоже стоял, да. Стычка была, с ванстерцами, пару месяцев назад.
Раук с шумом втянул в себя сопли, и оба замолчали, вспоминая то, что совсем не хотелось вспоминать.
— Убил кого-нить?
— Угу.
Перед глазами всплыло лицо того коневода.
— А ты?
— Угу, — отозвался Раук, глядя в землю.
— А Колючка шестерых, представляешь? — он произнес это слишком громким и слишком веселым голосом — но боги, как же не хотелось поговорить о том, как он стоял и убивал.
— Ты б видел, как она дралась! Жизнь мне спасла.
— Некоторым нравится, да.
Раук все так же тупо таращился своими бесцветными глазами в землю.
— А остальным, я так понял, нет. Лишь бы это все быстрей кончилось, вот как все думают.
Бранд хмуро оглядел пепелище на месте деревни. А ведь здесь люди жили, надеялись на что-то…
— А помнишь, как раньше все думали? Пойдем в поход, братство, все такое…
— Да, вон оно как все вышло. Не как в песнях.
— Нет, совсем не как в песнях, — и Бранд поддернул оба щита повыше.
— Они увели моих сыновей. Они увели моих сыновей. Они увели моих сыновей…
Мастер Хуннан поговорил с женщиной, которая успела убежать, когда пришли ванстерцы. А теперь шел к ним, засунув правую руку за пояс, более хмурый, чем обычно. Седые волосы развевались на ветру.
— Пришли на закате, два дня назад. Говорит, дюжины две их было, но я думаю, меньше. И при них собаки были. Убили двоих, десятерых увели в рабство, а пятерых или сколько там, кто болен был или слишком стар, в домах спалили.
— Боги, — прошептал кто-то из мальчишек и осенил грудь священным знамением.
Хуннан прищурился:
— Такова война, парень. А ты чего ждал?
— Значит, они уж два дня как ушли.
Бранд поглядел на старика и на парня с раненой ногой.
— И мы не сможем идти быстро. Мы их не догоним.
— Да.
Хуннан смотрел на север, и на скулах у него желваки ходуном ходили. Он смотрел на север, и взгляд его не обещал ничего хорошего.
— Но мы и не можем оставить это неотмщенным. Здесь недалеко ванстерская деревня. Прямо тут, за рекой.
— Риссентофт, — сказал Сордаф.
— А ты откуда знаешь?
Тот пожал плечами:
— Там торжище большое, скотину продают. Мы с дядей по весне туда овец гоняли. Тут брод есть неподалеку.
— Его не стерегут? — спросил Бранд.
— Мы ж не стережем…
— Значит, решено.
Хуннан проверил, как ходит в ножнах меч, и громко объявил:
— Мы переправимся через брод и пойдем на Риссентофт. Давайте, дохляки, вперед шагом марш!
И наставник опустил голову и пошел первым.
Бранд побежал за ним и тихо, чтобы другие не слышали — зачем спорить с вожаком при всех, и так вид у всех унылый — заговорил:
— Мастер Хуннан, подождите. Они плохо поступили с нами, но разве это правильно — делать с ними то же самое?
— Раз мы не можем добраться до пастухов, проредим стадо.
— Это сделали не овцы. И не пастухи. Это были воины.
— Такова война, — скривился Хуннан. — Правильно, неправильно — какое это имеет значение? Король Атиль сказал: последнее слово за сталью. За сталью — значит, за сталью.
Бранд показал на уцелевших жителей Халлебю, копавшихся на пепелище.
— Разве мы не должны остаться и помочь им? Какой смысл сжигать какую-то деревню только из-за того, что она стоит через реку и…
Хуннан резко развернулся к нему:
— Это может помочь следующей деревне! Мы — воины, а не няньки! Я дал тебе второй шанс, парень, но, думаю, зря. Я был прав, в тебе больше от Отче Мира, чем от Матери Войны.
Поглядев на то, что сделала с деревней Матерь Война, Бранд подумал: а чем это плохо-то?
— А если б твоих близких убили, а? Сожгли твой дом? Угнали в рабство твою сестру? Тогда бы ты мстил?
Бранд оглянулся на остальных — люди понуро ковыляли следом. Вздохнул и поддернул два висевших за спиной щита.
— Да, — наконец сказал он. — Я бы мстил.
Правда, все равно непонятно, что в этом во всем хорошего…
Огонь
— Мне, похоже, нужен новый меч.
И Колючка со звоном бросила отцовский клинок на стол.
Рин как раз затачивала чей-то меч. Проведя по нему еще раз точильным камнем, она вскинула хмурый взгляд:
— Где-то я это уже слышала.
— Очень надеюсь, что теперь ты согласишься.
— С чего бы это? Потому что ты переспала с моим братцем?
— Потому что битва грядет. А королева Лайтлин желает, чтобы ее Избранный Щит вышла на бой с достойным оружием.
Рин отложила точильный камень и подошла, отряхивая ладони от пыли.
— Избранный Щит королевы? Ты, что ли?
Колючка вздернула подбородок и гордо ответила:
— Я.
И они так смотрели друг на друга некоторое время, а потом Рин взяла Колючкин меч, прикинула длину, потерла большим пальцем дешевое навершие и положила обратно.
— Ну, если королева Лайтлин так сказала — значит, так оно и есть.
— Вот и славно, — проворчала Колючка.
— Мне понадобятся кости.
— Для чего?
— Чтобы сплавить с железом, которое пойдет на сталь.
И Рин кивнула в сторону блестящего клинка в тисках на верстаке — того самого, что она точила.
— Для этого я использовала кости ястреба. Еще у меня были волчьи. И медвежьи. Умеючи, можно вселить дух животного в клинок. Так что подбери что-нибудь. Для силы. Чтоб клинок стал смертоносным. Что-то значимое для тебя.
Колючка с мгновение подумала, а потом ее осенило! Она улыбнулась — точно. Это то, что нужно. Колючка сняла с шеи мешочек и выложила гладкие от времени, пожелтевшие косточки на стол. Она их столько с собой носила. Настало время найти им хорошее применение.
— Как насчет костей павшего героя?
Рин изумленно вскинула брови:
— Хм. Что ж, отлично.
Они остановились на усыпанной пеплом прогалине у реки. Стоявшие кольцом камни в центре почернели — здесь что, пожар был?
Рин скинула с плеча здоровенную сумку с инструментами:
— Вот мы и пришли.
— А зачем ты так далеко забралась?
И Колючка сбросила наземь мешки с углем, с наслаждением выгнула спину и вытерла потное лицо ладонью.
— А чтоб никто не узнал, что я здесь делаю. Кстати. Разболтаешь — убью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: