Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Cannot the war be ended at once (нельзя ли остановить войну немедленно)?" spoke Sab Than. "It requires but the word of Than Kosis to bring peace — (достаточно лишь слова Тан Косиса, чтобы воцарился мир). Say it, my father (произнеси его, мой отец), say the word that will hasten my happiness (произнеси слово, которое ускорит /приход/ моего счастья; to hasten — спешить, ускорять ), and end this unpopular strife (и положит конец этому непопулярному раздору; strife — борьба, спор )."

"We shall see (посмотрим)," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace (как народ Гелиума отнесется к миру). I shall at least offer it to them (я, во всяком случае, предложу его им)."

midst [mIdst], hostility [hO'stIlItI], unpopular [An'pOpjulq], strife [straIf]

"It were better, Than Kosis," interrupted Dejah Thoris, "that the proclamation wait the ending of this war. It would look strange indeed to my people and to yours were the Princess of Helium to give herself to her country's enemy in the midst of hostilities."

"Cannot the war be ended at once?" spoke Sab Than. "It requires but the word of Than Kosis to bring peace. Say it, my father, say the word that will hasten my happiness, and end this unpopular strife."

"We shall see," replied Than Kosis, "how the people of Helium take to peace. I shall at least offer it to them."

Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment (после нескольких слов Дежа Торис повернулась и покинула комнату), still followed by her guards (все еще в сопровождении своих стражников).

Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed (таким образом воздушный замок: «здание» моей быстротечной мечты о счастье обрушился; to dash — бросать, швырять ), broken, to the ground of reality (разбитый о жестокую реальность: «о землю реальности»). The woman for whom I had offered my life (женщина, которой я предложил свою жизнь), and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me (и из уст которой я так недавно получил: «услышал» объяснение в любви ко мне; declaration— объявление, объяснение; declaration of love— объяснениевлюбви ), had lightly forgotten my very existence (легко забыла о самом моем существовании) and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy (и, улыбаясь, отдала себя сыну самого ненавистного врага своего народа; to hate — ненавидеть ).

dash [dxS], declaration ["deklq'reIS(q)n], smile [smaIl]

Dejah Thoris, after a few words, turned and left the apartment, still followed by her guards.

Thus was the edifice of my brief dream of happiness dashed, broken, to the ground of reality. The woman for whom I had offered my life, and from whose lips I had so recently heard a declaration of love for me, had lightly forgotten my very existence and smilingly given herself to the son of her people's most hated enemy.

Although I had heard it with my own ears (хотя я слышал это своими собственными ушами) I could not believe it (я не мог этому поверить). I must search out her apartments (я должен разыскать ее апартаменты) and force her to repeat the cruel truth to me alone (и заставить ее повторить жестокую правду мне самому) before I would be convinced (прежде, чем я буду убежден /в этом/), and so I deserted my post (поэтому я покинул свой пост) and hastened through the passage behind the tapestries toward the door (и поспешил по проходу позади гобеленов по направлению к двери) by which she had left the chamber (через которую она покинула комнату). Slipping quietly through this opening (тихонько проскользнув через этот проход) I discovered a maze of winding corridors (я обнаружил лабиринт извилистых коридоров), branching and turning in every direction (которые разветвлялись и поворачивали во всех направлениях).

although [O:l'Dou], slip [slIp], deserted [dI'zWtId]

Although I had heard it with my own ears I could not believe it. I must search out her apartments and force her to repeat the cruel truth to me alone before I would be convinced, and so I deserted my post and hastened through the passage behind the tapestries toward the door by which she had left the chamber. Slipping quietly through this opening I discovered a maze of winding corridors, branching and turning in every direction.

Running rapidly down the first one and then another of them (/когда/ я побежал по первому из них, а затем по другому) I soon became hopelessly lost (я вскоре безнадежно заблудился) and was standing panting against a side wall (и стоял, задыхаясь, возле боковой стены; to pant — частоитяжелодышать ) when I heard voices near me (когда поблизости от себя я услышал голоса). Apparently they were coming from the opposite side of the partition (по-видимому, они исходили из-за противоположной стороны перегородки; partition — раздел; перегородка ) against which I leaned (к которой я прислонился) and presently I made out the tones of Dejah Thoris (и вскоре я различил голос Дежи Торис). I could not hear the words (я не мог слышать слов) but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice (но я знал, что никак не мог ошибиться в голосе).

partition [pQ:'tIS(q)n], possibly ['pOsqblI], mistaken [mI'steIk(q)n]

Running rapidly down the first one and then another of them I soon became hopelessly lost and was standing panting against a side wall when I heard voices near me. Apparently they were coming from the opposite side of the partition against which I leaned and presently I made out the tones of Dejah Thoris. I could not hear the words but I knew that I could not possibly be mistaken in the voice.

Moving on a few steps (продвинувшись на несколько шагов) I discovered another passageway at the end of which lay a door (я обнаружил еще один проход, в конце которого находилась дверь). Walking boldly forward (смело пройдя вперед) I pushed into the room (я вломился в комнату) only to find myself in a small antechamber (только с тем, чтобы оказаться в маленькой передней) in which were the four guards who had accompanied her (в которой были четыре стражника, которые сопровождали ее). One of them instantly arose and accosted me (один из них немедленно вскочил и обратился ко мне; to accost — обращаться, заговаривать ), asking the nature of my business (спрашивая о сути моего дела).

passageway ['pxsIdZweI], antechamber ['xntI"tSeImbq], accost [q'kOst]

Moving on a few steps I discovered another passageway at the end of which lay a door. Walking boldly forward I pushed into the room only to find myself in a small antechamber in which were the four guards who had accompanied her. One of them instantly arose and accosted me, asking the nature of my business.

"I am from Than Kosis," I replied (я от Тан Косиса, ответил я), "and wish to speak privately with Dejah Thoris (и хочу поговорить наедине с Дежой Торис), Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow (а твой пропуск, — спросил этот парень; order— приказ; разрешение, пропуск ).

I did not know what he meant (я не знал, что он имеет в виду), but replied that I was a member of The Guard (но ответил, что я один из Стражи), and without waiting for a reply from him (и не ожидая от него ответа) I strode toward the opposite door of the antechamber (я направился большими шагами к противоположной двери передней; to stride — шагать /большими шагами/ ), behind which I could hear Dejah Thoris conversing (за которой я мог слышать, /как/ разговаривала Дежа Торис).

privately ['praIvItlI], fellow ['felou], opposite ['OpqzIt]

"I am from Than Kosis," I replied, "and wish to speak privately with Dejah Thoris, Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow.

I did not know what he meant, but replied that I was a member of The Guard, and without waiting for a reply from him I strode toward the opposite door of the antechamber, behind which I could hear Dejah Thoris conversing.

But my entrance was not to be so easily accomplished (но войти было не так-то легко). The guardsman stepped before me (стражник шагнул навстречу мне), saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password (никто не приходит от Тана Косиса, не имея при себе пропуска или пароля). You must give me one or the other before you may pass (ты должен предъявить мне то или другое, прежде, чем сможешь пройти)."

"The only order I require, my friend (единственный пропуск, который мне нужен, мой друг), to enter where I will, hangs at my side (/чтобы/ пройти туда, куда я хочу, — висит у меня на боку)," I answered, tapping my long-sword (ответил я, похлопывая по своему длинному мечу); "will you let me pass in peace or no (дашь ли ты мне пройти с миром, или нет)?"

For reply he whipped out his own sword (вместо ответа он выхватил свой собственный меч; to whip out — выхватить ), calling to the others to join him (призывая других присоединиться к нему), and thus the four stood, with drawn weapons (и таким образом эти четверо стояли, обнажив оружие; drawn — обнаженный/ошпаге, мече/ ), barring my further progress (преградив мне дальнейшее продвижение).

guardsman ['gQ:dzmqn], carry ['kxrI], drawn [drO:n]

But my entrance was not to be so easily accomplished. The guardsman stepped before me, saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password. You must give me one or the other before you may pass."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x