Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another (ты думаешь, что я могла бы отдать свое сердце тебе — вчера, а сегодня — другому)? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon (я думала, что оно лежит, погребенное вместе с твоим прахом в темницах Ворхуна; pit — яма; темница ), and so today I have promised my body to another (и поэтому сегодня я пообещала свое тело другому) to save my people from the curse of a victorious Zodangan army (чтобы спасти мой народ от погибели из-за победоносной зодангианской армии; curse — проклятие; бедствие )."

"But I am not dead, my princess (но я не умер, моя принцесса). I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it (я пришел за тобой: «заявить на тебя права», и вся Зоданга не сможет помешать этому; to claim — заявлятьправа; to prevent — предотвращать )."

"It is too late, John Carter, my promise is given (слишком поздно, Джон Картер, мое обещание дано), and on Barsoom that is final (а на Барсуме это окончательно). The ceremonies which follow later (церемонии, которые последуют позже) are but meaningless formalities (это просто пустые формальности). They make the fact of marriage no more certain (они ничего не прибавляют к факту замужества: «не делают факт замужества более определенным») than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him (так же, как и похоронная процессия джеддака не налагает на него вновь печать смерти). I am as good as married (я все равно что замужем), John Carter. No longer may you call me your princess (ты больше не можешь называть меня своей принцессой). No longer are you my chieftain (ты больше не мой вождь)."

victorious [vIk'tO:rIqs], meaningless ['mi:nINlIs], formality [fO:'mxlItI]

"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another? I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon, and so today I have promised my body to another to save my people from the curse of a victorious Zodangan army."

"But I am not dead, my princess. I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it."

"It is too late, John Carter, my promise is given, and on Barsoom that is final. The ceremonies which follow later are but meaningless formalities. They make the fact of marriage no more certain than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him. I am as good as married, John Carter. No longer may you call me your princess. No longer are you my chieftain."

"I know but little of your customs here upon Barsoom (я мало знаю ваши обычаи здесь, на Барсуме), Dejah Thoris, but I do know that I love you (но я знаю, что люблю тебя), and if you meant the last words you spoke to me (и если ты /действительно/ подразумевала те слова, сказанные мне в последний раз; tomean— подразумевать, иметьввиду ) that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us (в тот день, когда орды Ворхунов напали на нас), no other man shall ever claim you as his bride (то ни один мужчина не смеет называть тебя своей невестой). You meant them then, my princess (ты думала так, моя принцесса), and you mean them still (и ты по-прежнему так думаешь)! Say that it is true (скажи, что это правда)."

meant [ment], horde [hO:d], charge [tSQ:dZ]

"I know but little of your customs here upon Barsoom, Dejah Thoris, but I do know that I love you, and if you meant the last words you spoke to me that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us, no other man shall ever claim you as his bride. You meant them then, my princess, and you mean them still! Say that it is true."

"I meant them, John Carter," she whispered (я так думала, — прошептала она). "I cannot repeat them now (я не могу повторить их теперь) for I have given myself to another (потому что я отдала себя другому). Ah, if you had only known our ways, my friend (ах, если бы ты только знал наши обычаи, мой друг)," she continued, half to herself (продолжила она почти про себя), "the promise would have been yours long months ago (ты получил бы мое обещание много месяцев тому назад), and you could have claimed me before all others (и ты мог бы претендовать на меня перед всеми). It might have meant the fall of Helium (и пусть пал бы весь Гелиум: «это могло бы означать падение Гелиума»), but I would have given my empire for my Tharkian chief (но я отдала бы все свое царство за моего таркианского вождя)."

whisper ['wIspq], repeat [rI'pi:t], continue [kqn'tInju:]

"I meant them, John Carter," she whispered. "I cannot repeat them now for I have given myself to another. Ah, if you had only known our ways, my friend," she continued, half to herself, "the promise would have been yours long months ago, and you could have claimed me before all others. It might have meant the fall of Helium, but I would have given my empire for my Tharkian chief."

Then aloud she said (затем она сказала вслух): "Do you remember the night (ты помнишь ту ночь) when you offended me (когда ты обидел меня)? You called me your princess without having asked my hand of me (ты назвал меня своей принцессой, не попросив у меня моей руки), and then you boasted that you had fought for me (а потом ты хвастался, что сражался за меня; to fight ). You did not know, and I should not have been offended (ты не знал, и я не должна была обижаться); I see that now (я понимаю это теперь). But there was no one to tell you (но не было никого, кто сказал бы тебе) what I could not (то, чего я не могла), that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men (что на Барсуме есть два типа женщин в городах красных людей). The one they fight for that they may ask them in marriage (за одних они сражаются, чтобы иметь возможность попросить их руки); the other kind they fight for also, but never ask their hands (за других они также сражаются, но никогда не просят их руки). When a man has won a woman (когда мужчина завоевывает женщину) he may address her as his princess (он может называть ее своей принцессой), or in any of the several terms which signify possession (или несколькими другими определениями, означающими /ее/ принадлежность /ему/). You had fought for me (ты сражался за меня), but had never asked me in marriage (но так и не попросил моей руки), and so when you called me your princess (и поэтому, когда ты назвал меня своей принцессой), you see," she faltered, "I was hurt (ты понимаешь, — она заколебалась, — я была оскорблена; to falter — говоритьнеуверенно; колебаться ), but even then, John Carter, I did not repulse you (но даже тогда я не оттолкнула тебя; to repulse — отвергать, отталкивать ), as I should have done (как я должна была сделать), until you made it doubly worse (пока ты не сделал вдвое хуже) by taunting me with having won me through combat (когда насмехался надо мной, /говоря/, что выиграл меня в сражении; to taunt — насмехаться, дразнить )."

offendedly [q'fendIdlI], possession [pq'zeS(q)n], marriage ['mxrIdZ], repulse [rI'pAls]

Then aloud she said: "Do you remember the night when you offended me? You called me your princess without having asked my hand of me, and then you boasted that you had fought for me. You did not know, and I should not have been offended; I see that now. But there was no one to tell you what I could not, that upon Barsoom there are two kinds of women in the cities of the red men. The one they fight for that they may ask them in marriage; the other kind they fight for also, but never ask their hands. When a man has won a woman he may address her as his princess, or in any of the several terms which signify possession. You had fought for me, but had never asked me in marriage, and so when you called me your princess, you see," she faltered, "I was hurt, but even then, John Carter, I did not repulse you, as I should have done, until you made it doubly worse by taunting me with having won me through combat."

"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried (мне нет нужды теперь просить у тебя прощения). "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs (ты должна знать, что моя вина состояла в незнании обычаев Барсума). What I failed to do, through implicit belief (то, чего я не сделал раньше из-за моей полной уверенности; implicit— безоговорочный,полный ) that my petition would be presumptuous and unwelcome (в том,что моя просьба будет самонадеянной и нежеланной; petition — прошение, просьба; presumptuous — самоуверенный, самонадеянный ), I do now (я делаю теперь), Dejah Thoris; I ask you to be my wife (я прошу тебя стать моей женой), and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be (и клянусь всей своей виргинской воинственной кровью, которая течет в моих жилах, — ты станешь /ею/)!"

"No, John Carter, it is useless," she cried, hopelessly (нет, это бесполезно, — воскликнула она безнадежно), "I may never be yours while Sab Than lives (я никогда не могу быть твоей, пока Саб Тан жив)."

forgiveness [fq'gIvnIs], implicit [Im'plIsIt], presumptuous [prI'zAmptjuqs]

"I do not need ask your forgiveness now, Dejah Thoris," I cried. "You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs. What I failed to do, through implicit belief that my petition would be presumptuous and unwelcome, I do now, Dejah Thoris; I ask you to be my wife, and by all the Virginian fighting blood that flows in my veins you shall be."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x