Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"The only order I require, my friend, to enter where I will, hangs at my side," I answered, tapping my long-sword; "will you let me pass in peace or no?"

For reply he whipped out his own sword, calling to the others to join him, and thus the four stood, with drawn weapons, barring my further progress.

"You are not here by the order of Than Kosis (ты здесь не по приказу от Тана Косиса)," cried the one who had first addressed me (воскликнул тот /из них/, который первым обратился ко мне), "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium (и ты не только не войдешь в апартаменты принцессы Гелиума) but you shall go back to Than Kosis under guard (но вернешься к Тану Косису под охраной) to explain this unwarranted temerity (чтобы объяснить эту непозволительную дерзость; unwarranted — незаконный, недозволенный; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия; temerity — опрометчивость, безрассудство ). Throw down your sword (брось свой меч); you cannot hope to overcome four of us (ты не можешь надеяться победить четырех из нас)," he added with a grim smile (добавил он с мрачной усмешкой).

unwarranted [An'wOrqntId], temerity [tI'merItI], overcome ["ouvq'kAm]

"You are not here by the order of Than Kosis," cried the one who had first addressed me, "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium but you shall go back to Than Kosis under guard to explain this unwarranted temerity. Throw down your sword; you cannot hope to overcome four of us," he added with a grim smile.

My reply was a quick thrust (моим ответом был быстрый удар) which left me but three antagonists (который оставил мне только трех противников) and I can assure you that they were worthy of my metal (и я смею уверить вас, что они были достойны моего оружия). They had me backed against the wall in no time (они быстро прижали меня к стене; in no time — оченьбыстро, мигом ), fighting for my life (/заставляя/ сражаться за свою жизнь). Slowly I worked my way to a corner of the room (медленно я пробивал себе дорогу к углу комнаты) where I could force them to come at me only one at a time (где я мог вынудить их подходить ко мне поодиночке: «по одному за один раз»), and thus we fought upward of twenty minutes (и таким образом мы сражались около двадцати минут; upward вверх; upward of — свыше; около ) the clanging of steel on steel (/при этом/ звон стали /ударяющейся/ о сталь) producing a veritable bedlam in the little room (создавал в комнате настоящий хаос: «сумасшедший дом»; veritable — настоящий; bedlam — сумасшедшийдом ).

clang [klxN], veritable ['verItqbl], bedlam ['bedlqm]

My reply was a quick thrust which left me but three antagonists and I can assure you that they were worthy of my metal. They had me backed against the wall in no time, fighting for my life. Slowly I worked my way to a corner of the room where I could force them to come at me only one at a time, and thus we fought upward of twenty minutes; the clanging of steel on steel producing a veritable bedlam in the little room.

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment (шум заставил Дежу Торис подойти к дверям своей комнаты), and there she stood throughout the conflict (и там она стояла на протяжении всей схватки) with Sola at her back peering over her shoulder (а Сола /стояла/ у нее за спиной, выглядывая у нее из-за плеча). Her face was set and emotionless (ее лицо было неподвижно и безучастно) and I knew that she did not recognize me, nor did Sola (и я понял, что она не узнала меня, так же, как и Сола).

noise [nOIz], recognize ['rekqgnaIz]

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment, and there she stood throughout the conflict with Sola at her back peering over her shoulder. Her face was set and emotionless and I knew that she did not recognize me, nor did Sola.

Finally a lucky cut brought down a second guardsman (наконец удачный удар свалил другого стражника; cut — порез; удар /мечом/; to bring down —свалить ) and then, with only two opposing me (и тогда, когда только двое противостояли мне), I changed my tactics (я сменил тактику) and rushed them down after the fashion of my fighting (и обрушился на них, применив такой прием борьбы; to rush — /воен./ братьстремительнымнатиском ) that had won me many a victory (который принес мне много побед). The third fell within ten seconds after the second (третий упал через десять секунд после второго), and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later (а через несколько мгновений и последний лежал на покрытом кровью полу). They were brave men and noble fighters (они были храбрые люди и превосходные бойцы; noble — благородный; прекрасный, замечательный ) and it grieved me that I had been forced to kill them (и меня опечалило то, что я вынужден был убить их), but I would have willingly depopulated all Barsoom (но я бы охотно истребил весь Барсум; to depopulate — истреблятьнаселение ) could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way (если бы не было иного способа оказаться рядом с моей Дежой Торис).

noble [noubl], grieve [gri:v], depopulate ["di:'pOpjuleIt]

Finally a lucky cut brought down a second guardsman and then, with only two opposing me, I changed my tactics and rushed them down after the fashion of my fighting that had won me many a victory. The third fell within ten seconds after the second, and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later. They were brave men and noble fighters, and it grieved me that I had been forced to kill them, but I would have willingly depopulated all Barsoom could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way.

Sheathing my bloody blade (вложив свой окровавленный клинок в ножны; to sheathe — вкладыватьвножны; sheath — ножны ) I advanced toward my Martian Princess (я подошел к своей марсианской принцессе), who still stood mutely gazing at me without sign of recognition (которая все еще стояла, безмолвно глядя на меня и не узнавая: «без признаков узнавания»; mute — немой ).

"Who are you, Zodangan?" she whispered (кто ты, зодангец? — прошептала она). "Another enemy to harass me in my misery (еще один враг, чтобы мучить меня в моем горе; to harass — беспокоить, тревожить )?"

"I am a friend," I answered (я друг, — ответил я), "a once cherished friend (некогда высоко ценимый друг; to cherish — высокоценить, дорожить )."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied (ни один из друзей принцессы Гелиума не носит этого знака, — ответила она) — "and yet the voice (но этот голос)! I have heard it before (я слышала его раньше); it is not — it cannot be — no, for he is dead (это не — этого не может быть — нет, ведь он мертв)."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter (и все же, моя принцесса, это не кто иной, как Джон Картер)," I said. "Do you not recognize (неужели ты не узнаешь), even through paint and strange metal (даже сквозь слой краски и непривычные знаки), the heart of your chieftain (сердце твоего вождя)?"

sheathing ['Si:DIN], cherish ['tSerIS]

Sheathing my bloody blade I advanced toward my Martian Princess, who still stood mutely gazing at me without sign of recognition.

"Who are you, Zodangan?" she whispered. "Another enemy to harass me in my misery?"

"I am a friend," I answered, "a once cherished friend."

"No friend of Helium's princess wears that metal," she replied, "and yet the voice! I have heard it before; it is not — it cannot be — no, for he is dead."

"It is, though, my Princess, none other than John Carter," I said. "Do you not recognize, even through paint and strange metal, the heart of your chieftain?"

As I came close to her (когда я подошел к ней вплотную) she swayed toward me with outstretched hands (она покачнулась ко мне с простертыми руками), but as I reached to take her in my arms (но когда я потянулся, чтобы обнять ее) she drew back with a shudder and a little moan of misery (она отшатнулась с дрожью и тихим стоном горя; to draw back — отступать, подаватьсяназад ).

"Too late, too late," she grieved (слишком поздно, слишком поздно, — горевала = с горечью проговорила она). "O my chieftain that was, and whom I thought dead (о, мой вождь, который был и которого я считала мертвым), had you but returned one little hour before (о, если бы ты вернулся хотя бы на часок раньше) — but now it is too late, too late (но теперь уже слишком поздно, слишком поздно)!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду), Dejah Thoris?" I cried (воскликнул я). "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince (что ты не пообещала бы /отдать/ себя зодангианскому принцу) had you known that I lived (если бы знала, что я выжил)?"

sway [sweI], shudder ['SAdq], grieve [gri:v]

As I came close to her she swayed toward me with outstretched hands, but as I reached to take her in my arms she drew back with a shudder and a little moan of misery.

"Too late, too late," she grieved. "O my chieftain that was, and whom I thought dead, had you but returned one little hour before — but now it is too late, too late."

"What do you mean, Dejah Thoris?" I cried. "That you would not have promised yourself to the Zodangan prince had you known that I lived?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x