Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
otherwise ['ADqwaIz], virtuous ['vWtjuqs], jeweler ['dZu:qlq], intervene ["Intq'vi:n]
Yes, I was a fool, but I was in love, and though I was suffering the greatest misery I had ever known I would not have had it otherwise for all the riches of Barsoom. Such is love, and such are lovers wherever love is known.
To me, Dejah Thoris was all that was perfect; all that was virtuous and beautiful and noble and good. I believed that from the bottom of my heart, from the depth of my soul on that night in Korad as I sat cross-legged upon my silks while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon, and lighted up the gold and marble, and jeweled mosaics of my world-old chamber, and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson. Twenty years have intervened; for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people, and for ten I have lived upon her memory.
The morning of our departure for Thark dawned clear and hot, as do all Martian mornings except for the six weeks when the snow melts at the poles.
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots (я отыскал Дежу Торис в скоплении отъезжающих повозок; to seek out — разыскать, отыскать ), but she turned her shoulder to me (но она отвернулась от меня: «повернула свое плечо ко мне»), and I could see the red blood mount to her cheek (и я увидел, что ее щеки заливает краска: «красная кровь поднимается к ее щекам»). With the foolish inconsistency of love (с глупой непоследовательностью любви; inconsistency — непоследовательность, противоречие ) I held my peace (я сохранял спокойствие; peace— мир; спокойствие ) when I might have plead ignorance of the nature of my offense (в то время, когда я мог бы сослаться на незнание сути моего оскорбления; to plead — выставлятьвкачествеоправдания; nature — природа; сущность ), or at least the gravity of it (или, по крайней мере, его тяжести), and so have effected, at worst, a half conciliation (и таким образом добиться хотя бы частичного примирения; to effect — осуществлять, выполнять; conciliation — примирение ).
inconsistency ["Inkqn'sIstnsI], plead [pli:d], conciliation [kqn"sIlI'eISn]
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots, but she turned her shoulder to me, and I could see the red blood mount to her cheek. With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.
My duty dictated that I must see that she was comfortable (мой долг диктовал мне, что я должен убедиться в том, что ей удобно), and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs (и потому я заглянул в ее повозку и поправил ее шелка и меха). In doing so I noted with horror (пока я делал это, я с ужасом заметил) that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle (что она была прикована тяжелой цепью за одну лодыжку к боковой стенке повозки; heavily— тяжело; сильно; ankle— лодыжка ).
"What does this mean?" I cried, turning to Sola (что это значит, воскликнул я, обращаясь к Соле).
"Sarkoja thought it best," she answered (Саркоджа посчитала, что так будет лучше, — ответила она), her face betokening her disapproval of the procedure (при этом ее лицо выражало неодобрение этой процедуры; tobetoken— означать, служитьпризнаком ).
Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock (осмотрев оковы, я увидел, что они запирались на массивный пружинный замок).
"Where is the key (где ключ), Sola? Let me have it (дай мне его)."
"Sarkoja wears it (ключ у Саркоджи: «Саркоджа носит его»), John Carter," she answered.
rearrange ["ri:q'reIndZ], disapproval ["dIsq'pru:v(q)l], betoken [bI'toukqn]
My duty dictated that I must see that she was comfortable, and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs. In doing so I noted with horror that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle.
"What does this mean?" I cried, turning to Sola.
"Sarkoja thought it best," she answered, her face betokening her disapproval of the procedure.
Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.
"Where is the key, Sola? Let me have it."
"Sarkoja wears it, John Carter," she answered.
I turned without further word (я повернулся, не /сказав/ ни слова) and sought out Tars Tarkas (и разыскал Тарса Таркаса; to seek out — искать, разыскивать /кого-л./ ), to whom I vehemently objected (которому я выразил бурный протест; vehement— — сильный, страстный; toobject— возражать, негодовать ) to the unnecessary humiliations and cruelties (по поводу излишних унижений и жестокости), as they seemed to my lover's eyes (какими они казались для моих влюбленных глаз), that were being heaped upon Dejah Thoris (которые обрушились на Дежу Торис; toheap— нагромождать, осыпать ).
"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks (если когда-либо ты и Дежа Торис /сможете/ сбежать от тарков) it will be upon this journey (то это произойдет во время этого путешествия). We know that you will not go without her (мы знаем, что ты не уйдешь без нее). You have shown yourself a mighty fighter (ты проявил себя, как могучий воин), and we do not wish to manacle you (и мы не хотим надевать на тебя оковы; to manacle— надеватьнаручники ), so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security (поэтому мы удерживаем вас обоих самым простым способом, который при этом обеспечит надежность; to ensure — обеспечивать, гарантировать; security — безопасность ). I have spoken (я /все/ сказал)."
I saw the strength of his reasoning at a flash (я мгновенно оценил силу его доводов), and knew that it were futile to appeal from his decision (и я знал, что было бы бесполезно просить его /отказаться/ от своего решения; futile — бесполезный, тщетный; to appeal — взывать; просить, умолять ), but I asked that the key be taken from Sarkoja (но я попросил, чтобы ключ забрали у Саркоджи) and that she be directed to leave the prisoner alone in future (и чтобы ей приказали в будущем оставить пленницу в покое; alone — единственный, один, одинокий, одиночный; to let/leave smb. alone — оставить кого-либов покое, не тревожить кого-либо ).
vehemently ['vIqmqntlI], humiliation [hju:"mIlI'eISn], decision [dI'sIZ(q)n], futile ['fju:taIl]
I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris.
"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks it will be upon this journey. We know that you will not go without her. You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security. I have spoken."
I saw the strength of his reasoning at a flash, and knew that it were futile to appeal from his decision, but I asked that the key be taken from Sarkoja and that she be directed to leave the prisoner alone in future.
"This much, Tars Tarkas, you may do for me (хотя бы это, Тарс Таркас, ты можешь сделать для меня) in return for the friendship that, I must confess, I feel for you (в обмен на дружеские чувства, которые, я должен признаться, я испытываю к тебе; return— возвращение; возврат ; inreturn— взамен )."
"Friendship?" he replied. "There is no such thing (такой вещи не существует), John Carter; but have your will (но пусть будет по-твоему). I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl (я дам указание, чтобы Саркоджа прекратила докучать девушке; to annoy — досаждать, надоедать ), and I myself will take the custody of the key (и я сам возьму ключ на хранение; custody — опека; хранение )."
"Unless you wish me to assume the responsibility (если только ты не желаешь, чтобы я взял ответственность на себя)," I said, smiling.
He looked at me long and earnestly before he spoke (он посмотрел на меня долгим и серьезным /взглядом/ прежде, чем заговорил).
"Were you to give me your word (если ты дашь мне слово) that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape (что ни ты, ни Дежа Торис не попытаетесь сбежать) until after we have safely reached the court of Tal Hajus (раньше, чем когда мы благополучно достигнем двора Тала Хаджуса), you might have the key and throw the chains into the river Iss (ты сможешь взять ключ себе и выбросить цепи в реку Исс)."
"It were better that you held the key (будет лучше, если ты будешь держать ключ у себя), Tars Tarkas," I replied (ответил я).
annoy [q'nOI], earnestly ['WnIstlI], neither ['naIDq]
"This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you."
"Friendship?" he replied. "There is no such thing, John Carter; but have your will. I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key."
"Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling.
He looked at me long and earnestly before he spoke.
"Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus, you might have the key and throw the chains into the river Iss."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: