Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"A little animal about as big as my hand (маленькое животное величиной с мою руку), which the red Martian women keep to play with (которое красные марсианские женщины держат для того, чтобы играть /с ними/)," explained Sola (объяснила Сола).
humiliate [hju:'mIlIeIt], polish ['poulIS], explain [Iks'pleIn]
"She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak."
I pondered over this report for some time, finally asking, "What might a sorak be, Sola?"
"A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola.
Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat (недостоин чистить зубы у кошки ее бабушки)! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought (я, должно быть, принадлежу к очень низкой категории по оценке Дежи Торис, — подумал я; to rank — относитьсяккакой-либокатегории; consideration — рассмотрение; анализ, оценка ); but I could not help laughing at the strange figure of speech (но я не мог не рассмеяться над странным оборотом речи; figure of speech — риторическаяфигура ), so homely and in this respect so earthly (таким домашним и в этом смысле таким земным; homely — обыденный; домашний ). It made me homesick (это заставило меня затосковать по дому; homesick— тоскующийподому ), for it sounded very much like "not fit to polish her shoes" (потому что это звучало так похоже на «недостоин чистить ей ботинки»). And then commenced a train of thought quite new to me (а затем мои мысли приняли совсем иной оборот: «начался ход новых для меня мыслей»; train — ряд, цепь; train of thought— ходмыслей ). I began to wonder what my people at home were doing (я начал задаваться вопросом, что делают мои близкие дома; towonder— интересоваться, задаваться вопросом ). I had not seen them for years (я не видел их /многие/ годы). There was a family of Carters in Virginia (в Виргинии было семейство Картеров) who claimed close relationship with me (которые претендовали на близкое родство со мной); I was supposed to be a great uncle (предполагалось, что я был их двоюродным дедушкой), or something of the kind equally foolish (или кем-то вроде того, столь же дурацким). I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age (где угодно я мог сойти за двадцатипятилетнего или за тридцатилетнего; to pass for — сойти, слыть ), and to be a great uncle always seemed the height of incongruity (и быть двоюродным дедушкой всегда казалось в высшей степени неуместным; incongruity — несоответствие, несообразность ), for my thoughts and feelings were those of a boy (так как мои чувства и мысли были такими, как у мальчишки).
homesick ['houm"sIk], equally ['i:kwqlI], incongruity ["Inkqn'gru:ItI]
Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought; but I could not help laughing at the strange figure of speech, so homely and in this respect so earthly. It made me homesick, for it sounded very much like "not fit to polish her shoes." And then commenced a train of thought quite new to me. I began to wonder what my people at home were doing. I had not seen them for years. There was a family of Carters in Virginia who claimed close relationship with me; I was supposed to be a great uncle, or something of the kind equally foolish. I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age, and to be a great uncle always seemed the height of incongruity, for my thoughts and feelings were those of a boy.
There were two little kiddies in the Carter family (в семействе этих Картеров было двое детишек; kiddy— ребеночек ) whom I had loved and who had thought (которых я любил, и которые считали) there was no one on Earth like Uncle Jack (что на Земле не было никого, подобного дяде Джеку); I could see them just as plainly (я мог видеть их как воочию; plainly— ясно, отчетливо ), as I stood there under the moonlit skies of Barsoom (пока я стоял там под освещенными луной небесами Барсума), and I longed for them as I had never longed for any mortals before (и я стремился к ним так, как я никогда раньше не стремился ни к одному смертному = скучал/тосковал по ним так…). By nature a wanderer (будучи странником по своей природе), I had never known the true meaning of the word home (я никогда не понимал истинного значения слова «дом»), but the great hall of the Carters (но большая усадьба Картеров; hall— зал; помещичьяусадьба ) had always stood for all that the word did mean to me (всегда воплощала весь /тот смысл/, который заключался для меня в этом слове; tostandforsmth. — символизировать, воплощатьчто-либо ), and now my heart turned toward it (и теперь мое сердце обратилось к нему) from the cold and unfriendly peoples (от холодных и недружелюбных существ; people— народ; люди; существа ) I had been thrown amongst (к которым я был заброшен). For did not even Dejah Thoris despise me (ведь разве даже Дежа Торис не презирала меня)! I was a low creature (я был низшим созданием), so low in fact (на самом деле, настолько низким) that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat (что я был недостоин даже чистить зубы кошки ее бабушки); and then my saving sense of humor came to my rescue (и затем мое спасительное чувство юмора пришло мне на помощь; rescue— спасение, избавление; tocometorescue— приходитьнапомощь ), and laughing I turned into my silks and furs (и, рассмеявшись, я завернулся в свои шелка и меха) and slept upon the moon-haunted ground (и заснул на преследуемой луной Земле; tohaunt— частопосещать, преследовать ) the sleep of a tired and healthy fighting man (сном усталого и здорового воина).
plainly ['pleInlI], unfriendly [An'frendlI], rescue ['reskju:]
There were two little kiddies in the Carter family whom I had loved and who had thought there was no one on Earth like Uncle Jack; I could see them just as plainly, as I stood there under the moonlit skies of Barsoom, and I longed for them as I had never longed for any mortals before. By nature a wanderer, I had never known the true meaning of the word home , but the great hall of the Carters had always stood for all that the word did mean to me, and now my heart turned toward it from the cold and unfriendly peoples I had been thrown amongst. For did not even Dejah Thoris despise me! I was a low creature, so low in fact that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat; and then my saving sense of humor came to my rescue, and laughing I turned into my silks and furs and slept upon the moon-haunted ground the sleep of a tired and healthy fighting man.
We broke camp the next day at an early hour (на следующий день мы рано снялись с лагеря; tobreakcamp— сниматьсяслагеря; atanearlyhour— рано ) and marched with only a single halt until just before dark (и шли только с одной остановкой до наступления темноты). Two incidents broke the tediousness of the march (два происшествия нарушили монотонность нашего марша; tedious— скучный, утомительный ). About noon we espied far to our right (около полудня мы заметили далеко справа от нас; toespy— увидеть, заметитьиздалека ) what was evidently an incubator (то, что, очевидно, было инкубатором), and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it (и Лорквас Птомель приказал Тарсу Таркасу обследовать его). The latter took a dozen warriors, including myself (последний взял с собой дюжину воинов, включая меня), and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure (и мы помчались по бархатистому ковру из мха к небольшой ограде).
march [mQ:tS], tedious ['ti:djqs], enclosure [In'klouzq]
We broke camp the next day at an early hour and marched with only a single halt until just before dark. Two incidents broke the tediousness of the march. About noon we espied far to our right what was evidently an incubator, and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it. The latter took a dozen warriors, including myself, and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure.
It was indeed an incubator (это и в самом деле был инкубатор), but the eggs were very small (но яйца были очень маленькими) in comparison with those I had seen hatching in ours (по сравнению с теми, которые я видел, как /они/ вылупливались, в наших) at the time of my arrival on Mars (во время моего прибытия на Марс).
Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely (Тарс Таркас спешился и тщательно исследовал огороженное строение; minutely— подробно, скрупулезно ), finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon (и наконец объявил, что оно принадлежит зеленым людям Ворхуна) and that the cement was scarcely dry where it had been walled up (и что цемент едва успел высохнуть там, где была воздвигнута стена).
"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed (они не могут быть дальше одного дня пути от нас, — воскликнул он), the light of battle leaping to his fierce face (и свет /от предвкушения/ битвы озарил: «прыгнул на» его свирепое лицо).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: