Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zad first attempted to rush me down (Зад вначале попытался взять меня стремительным натиском; to rush — бросаться; братьстремительнымнатиском ) as a bull might a wolf (как бык мог бы /опрокинуть/ волка), but I was much too quick for him (но я был слишком быстр для него), and each time I side-stepped his rushes (и каждый раз, когда я отходил в сторону при его бросках) he would go lunging past me (он, делая выпад, проскакивал мимо меня; to lunge — делатьвыпад; ринутьсявперед ), only to receive a nick from my sword upon his arm or back (только для того, чтобы получить порез от моего меча на руке или спине; nick — зарубка; порез ). He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds (вскоре он уже истекал кровью из полудюжины мелких ран), but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust (но я не мог найти: «получить» незащищенное место, чтобы нанести завершающий удар; opening — незащищенноедляатакиместо ). Then he changed his tactics (затем он сменил тактику), and fighting warily and with extreme dexterity (и, сражаясь осторожно и чрезвычайно умело; warily — осторожно, осмотрительно; dexterity — ловкость, проворство ), he tried to do by science what he was unable to do by brute strength (он постарался добиться с помощью мастерства того, чего он был не в состоянии достичь грубой силой; science — наука; мастерство, техничность ). I must admit that he was a magnificent swordsman (я должен признать, что он был превосходным фехтовальщиком), and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility (и если бы не моя большая выносливость и замечательная подвижность) the lesser gravitation of Mars lent me (которую меньшая сила притяжения на Марсе придавала мне; to lend — одалживать; придавать ), I might not have been able to put up the creditable fight I did against him (я мог бы и не продемонстрировать тот делающий мне честь бой, который я провел с ним; to put up — выставлятьнаобозрение; creditable — похвальный, делающийчесть ).

lunge [lAndZ], dexterity [deks'terItI],endurance [In'djuqrqns], creditable ['kredItqbl]

Zad first attempted to rush me down as a bull might a wolf, but I was much too quick for him, and each time I side-stepped his rushes he would go lunging past me, only to receive a nick from my sword upon his arm or back. He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds, but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust. Then he changed his tactics, and fighting warily and with extreme dexterity, he tried to do by science what he was unable to do by brute strength. I must admit that he was a magnificent swordsman, and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility the lesser gravitation of Mars lent me, I might not have been able to put up the creditable fight I did against him.

We circled for some time without doing much damage on either side (мы некоторое время кружили друг возле друга, не причиняя особого вреда ни одной стороне); the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight (длинные, прямые, похожие на жала, мечи сверкали на солнце; needle — игла; жало ), and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry (и /резко/ звучали в тишине, когда они сталкивались друг с другом при каждом действенном ударе; to ring out — прозвучать, раздаться ). Finally Zad, realizing that he was tiring more than I (наконец Зад, осознав, что он устает больше, чем я), evidently decided to close in (очевидно, решил сблизиться = попробовать близкий бой; to close in — приближаться, подступать ) and end the battle in a final blaze of glory for himself (и закончить схватку в финальном блеске славы для себя); just as he rushed me (в тот момент, когда он кинулся на меня) a blinding flash of light struck full in my eyes (ослепительная вспышка света ударила мне прямо в глаза), so that I could not see his approach (так, что я не мог видеть, как он приближается) and could only leap blindly to one side (и только мог вслепую отпрыгнуть в сторону) in an effort to escape the mighty blade (в попытке избежать могучего /удара/ клинком) that it seemed I could already feel in my vitals (который, казалось, я мог чувствовать, /как он вонзается/ в мое тело; vitals— жизненноважныеорганы /сердце, печень, легкие, мозг/ ). I was only partially successful (я преуспел лишь частично), as a sharp pain in my left shoulder attested (о чем свидетельствовала острая боль в моем левом плече; to attest — удостоверять, свидетельствовать ), but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary (но в поле моего зрения, пока я снова пытался обнаружить моего противника; sweep — диапазон; пространство, охватываемоевзглядом; sweep of my glance — видимоепространство ), a sight met my astonished gaze (перед моим изумленным взглядом предстало такое зрелище) which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me (которое вполне вознаградило меня за рану, причиной которой стала моя временная слепота; to pay — окупаться ). There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures (там, на повозке Дежи Торис, стояли три фигуры), for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks (очевидно, целью которых было наблюдать за схваткой поверх голов находившихся между ними Тарков; to intervene — находиться, лежатьмежду ). There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them (и когда мой мимолетный взгляд скользнул по ним) a little tableau was presented (передо мной предстала такая сценка; tableau — живаякартина; неожиданнаясцена ) which will stand graven in my memory to the day of my death (которая останется запечатленной в моей памяти до дня моей смерти; to grave — гравировать; запечатлевать ).

blinding ['blaIndIN], adversary ['xdvqs(q)rI], intervene ["Intq'vi:n]

We circled for some time without doing much damage on either side; the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight, and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry. Finally Zad, realizing that he was tiring more than I, evidently decided to close in and end the battle in a final blaze of glory for himself; just as he rushed me a blinding flash of light struck full in my eyes, so that I could not see his approach and could only leap blindly to one side in an effort to escape the mighty blade that it seemed I could already feel in my vitals. I was only partially successful, as a sharp pain in my left shoulder attested, but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary, a sight met my astonished gaze which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me. There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures, for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks. There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them a little tableau was presented which will stand graven in my memory to the day of my death.

As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress (когда я взглянул, Дежа Торис набросилась на Саркоджу с яростью молодой тигрицы; to turn upon — набрасываться ) and struck something from her upraised hand (и выбила что-то из ее поднятой руки); something which flashed in the sunlight as it spun to the ground (что-то, что сверкало на солнце, пока, крутясь, падало на землю; to spin — крутить, вертеть ). Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight (тогда я понял, что ослепило меня в этот критический момент битвы), and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust (и как Саркоджа нашла способ убить меня так, чтобы самой не наносить решающего удара). Another thing I saw, too (еще одной вещью, которую я также увидел), which almost lost my life for me then and there (что чуть не лишило меня жизни там и тогда), for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist (так как это полностью отвлекло мое внимание на долю секунды от моего противника; to take mind off — отвлекатьвнимание ); for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand (потому что, когда Дежа Торис выбила крохотное зеркало из ее руки), Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage (Саркоджа, с лицом, посиневшим от ненависти и ярости от неудачи; livid — лиловато-синий; baffle — неудача, разочарование; baffled — озадаченный, сбитыйстолку ), whipped out her dagger (выхватила свой кинжал) and aimed a terrific blow at Dejah Thoris (и нацелилась /нанести/ ужасающий удар Деже Торис; to aim — целиться ); and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them (и тогда Сола, наша дорогая и верная Сола, прыгнула между ними); the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast (последнее, что я увидел — это был большой нож, опускающийся на ее грудь, заслонившую /Дежу Торис/; to shield — защищать, прикрывать, заслонять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x