Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied.
He smiled, and said no more (он улыбнулся и больше ничего не сказал), but that night as we were making camp (но этой ночью, когда мы разбивали лагерь) I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself (я увидел, как он сам расстегивает кандалы Дежи Торис; tounfasten— откреплять, отстегивать; fetters— путы; ножныекандалы )
With all his cruel ferocity and coldness (при всей своей грубой жестокости и холодности) there was an undercurrent of something in Tars Tarkas (у Тарса Таркаса было какая-то скрытая черта; undercurrent— подводноетечение; скрытаятенденция ) which he seemed ever battling to subdue (которую он, казалось, постоянно стремился подавить: «сражался, чтобы подавить»). Could it be a vestige of some human instinct (был ли это остаток человечности; vestige— след, остаток ) come back from an ancient forbear (который вернулся к нему от дальнего предка) to haunt him with the horror of his people's ways (чтобы не давать ему покоя из-за ужасных обычаев его народа; tohaunt— частопосещать; преследовать; way— обычай, привычка )!
unfasten [An'fQ:sn], undercurrent ['Andq"kArqnt], subdue [sqb'dju:]
He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself.
With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!
As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja (когда я подходил к повозке Дежи Торис, я прошел мимо Саркоджи), and the black, venomous look she accorded me (и мрачный, злобный взгляд, которым она меня наградила; black— черный; мрачный; venomous— ядовитый, злобный; venom — яд; toaccord— предоставлять, жаловать ) was the sweetest balm I had felt for many hours (был сладчайшим бальзамом, который пролился на меня: «который я почувствовал» /впервые/ за много часов). Lord, how she hated me (Господи, как она ненавидела меня)! It bristled from her so palpably (это настолько ощутимо исходило от нее; tobristle— ощетиниваться; изобиловать ) that one might almost have cut it with a sword (что это почти можно было рубить мечом).
venomous ['venqmqs], sweet [swi:t], palpably ['pxlpqblI]
As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. Lord, how she hated me! It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.
A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad (несколько минут спустя я увидел ее, поглощенную беседой с воином по имени Зад; deepin— погруженный, увлеченный ); a big, hulking, powerful brute (большим, неповоротливым, могучим животным; hulking— неуклюжий, неповоротливый; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk —выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания ), but one who had never made a kill among his own chieftains (однако таким, который еще никогда не убивал никого из своих собственных вождей), and a second name was given only with the metal of some chieftain (а второе имя давалось только со знаками отличия какого-либо /убитого/ вождя). It was this custom (именно этот обычай) which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed (давал мне право на имена любого из вождей, которых я убил; toentitle— даватьправо ); in fact, some of the warriors addressed me as (фактически, некоторые воины обращались ко мне, как) Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains (сочетанию имен тех двух воинственных вождей) whose metal I had taken (чьи знаки различия я забрал), or, in other words, whom I had slain in fair fight (или, другими словами, которых я убил в честном бою).
hulking ['hAlkIN], either ['aIDq], surname ['sWneIm]
A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and a second name was given only with the metal of some chieftain. It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.
As Sarkoja talked with Zad (пока Саркоджа разговаривала с Задом) he cast occasional glances in my direction (он изредка бросал взгляды в мою сторону; tocastaglance— броситьвзгляд ), while she seemed to be urging him very strongly to some action (пока она, казалось, очень энергично побуждала его к какому-то действию). I paid little attention to it at the time (в то время я обратил на это мало внимания), but the next day I had good reason to recall the circumstances (но на следующий день у меня были достаточные основания, чтобы вспомнить эти обстоятельства), and at the same time gain a slight insight (и в то же время получить некоторое представление; insight— проницательность; способность проникновения в суть /into/; интуиция; понимание ) into the depths of Sarkoja's hatred (о глубинах ненависти Саркоджи) and the lengths to which she was capable of going (и как далеко она была способна зайти; togotothelength— пойтина; решиться ) to wreak her horrid vengeance on me (чтобы ужасно отомстить мне; towreak— изливать /чувство/; towreakvengeanceon— отомстить ).
urge [WdZ], insight ['InsaIt], vengeance ['vendZ(q)ns]
As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action. I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me.
Dejah Thoris would have none of me again on this evening (Дежа Торис в этот вечер больше не хотела /видеть/ меня), and though I spoke her name (и хотя я обращался к ней по имени) she neither replied (она не отвечала), nor conceded by so much as the flutter of an eyelid (и только слабое трепетание века: «допускала только слабое трепетание века»; toconcede— уступать ) that she realized my existence (/свидетельствовало/ о том, что она осознает /факт/ моего существования). In my extremity I did what most other lovers would have done (доведенный до крайности: «в крайнем положении», я сделал то, что сделало бы большинство влюбленных); I sought word from her through an intimate (я попытался расспросить о ней у ее доверенного лица; toseek— добиваться; word— вести, известия; intimate— близкийдруг ). In this instance it was Sola (в данном случае это была Сола; instance— пример, образец; inthisinstance— вданномслучае ) whom I intercepted in another part of camp (которую я перехватил в другой части лагеря; tointercept— перехватить ).
"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her (что случилось с Дежой Торис? — выпалил я; to blurt out — выпалить ). "Why will she not speak to me (почему она не хочет говорить со мной)?"
Sola seemed puzzled herself (Сола сама казалась озадаченной), as though such strange actions on the part of two humans (как будто такие странные поступки со стороны двух человеческих существ) were quite beyond her (были совершенно вне ее /понимания/; beyond — выше, вне ), as indeed they were, poor child (и так оно на самом деле и было, бедное дитя).
concede [kqn'si:d], existence [Ig'zIst(q)ns], intercept ["Intq'sept]
Dejah Thoris would have none of me again on this evening, and though I spoke her name she neither replied, nor conceded by so much as the flutter of an eyelid that she realized my existence. In my extremity I did what most other lovers would have done; I sought word from her through an intimate. In this instance it was Sola whom I intercepted in another part of camp.
"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her. "Why will she not speak to me?"
Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child.
"She says you have angered her (она говорит, что ты рассердил ее), and that is all she will say (и это все, что она говорит), except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak (за исключением того, что она — дочь джеда и внучка джеддака) and she has been humiliated by a creature (и что ее унизило создание) who could not polish the teeth of her grandmother's sorak (которое недостойно чистить зубы сорака ее бабушки)."
I pondered over this report for some time (я обдумывал это сообщение некоторое время; toponderover— размышлять, раздумывать ), finally asking (и наконец спросил), "What might a sorak be (что это может быть такое — сорак), Sola?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: