Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

remain [rI'meIn], consignment [kqn'saInmqnt], occupy ['OkjupaI]

Kantos Kan explained to me that at the end of the day one of these prisoners would gain freedom and the others would lie dead about the arena. The winners in the various contests of the day would be pitted against each other until only two remained alive; the victor in the last encounter being set free, whether animal or man. The following morning the cages would be filled with a new consignment of victims, and so on throughout the ten days of the games.

Shortly after we had been caged the amphitheater began to fill and within an hour every available part of the seating space was occupied. Dak Kova, with his jeds and chieftains, sat at the center of one side of the arena upon a large raised platform.

At a signal from Dak Kova the doors of two cages were thrown open (по сигналу Дака Ковы двери клеток распахнули; tothrowopen— распахивать, открывать ) and a dozen green Martian females were driven to the center of the arena (и дюжину зеленых марсианских женщин согнали в центр арены; todrive— гнать ). Each was given a dagger and then (каждой из них дали кинжал, а затем), at the far end, a pack of twelve calots, or wild dogs were loosed upon them (с дальнего конца арены на них выпустили свору из двенадцати калотов, или диких собак).

As the brutes, growling and foaming (когда звери, рыча и испуская пену; foam— пена ), rushed upon the almost defenseless women (бросились на почти беззащитных женщин) I turned my head that I might not see the horrid sight (я отвернулся: «повернул голову», чтобы не видеть ужасного зрелища). The yells and laughter of the green horde (вопли и смех зеленой орды) bore witness to the excellent quality of the sport (свидетельствовали о великолепном качестве развлечения) and when I turned back to the arena (а когда я обернулся назад к арене), as Kantos Kan told me it was over (когда Кантос Кан сказал мне, что все кончено), I saw three victorious calots (я увидел трех победивших калотов), snarling and growling over the bodies of their prey (которые рычали и ворчали над телами своих жертв; to snarl — рычать, ворчать; to growl — рычать ). The women had given a good account of themselves (женщины дорого продали свои жизни; account— счет, расчет; отчет; to give a good account of — успешносправиться, хорошосебязарекомендовать ).

foaming ['foumIN], victorious [vIk'tO:rIqs], snarl [snRl]

At a signal from Dak Kova the doors of two cages were thrown open and a dozen green Martian females were driven to the center of the arena. Each was given a dagger and then, at the far end, a pack of twelve calots, or wild dogs, were loosed upon them.

As the brutes, growling and foaming, rushed upon the almost defenseless women I turned my head that I might not see the horrid sight. The yells and laughter of the green horde bore witness to the excellent quality of the sport and when I turned back to the arena, as Kantos Kan told me it was over, I saw three victorious calots, snarling and growling over the bodies of their prey. The women had given a good account of themselves.

Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs (затем бешеный зитидар был выпущен на оставшихся собак), and so it went throughout the long, hot, horrible day (и так это продолжалось весь длинный, жаркий, ужасный день).

During the day I was pitted against first men and then beasts (в течение этого дня меня выставляли вначале против людей, а затем и зверей), but as I was armed with a long-sword (но так как я был вооружен длинным мечом) and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well (и всегда превосходил своего противника в ловкости и в целом по силе; to outclass — превосходить; generally — обычно, вцелом ), it proved but child's play to me (все это оказалось просто детской игрой для меня; to prove — доказывать; оказываться ). Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude (раз за разом я удостаивался аплодисментов кровожадного большинства; to win — выиграть, заслужить ), and toward the end there were cries that I be taken from the arena (и ближе к концу стали /раздаваться/ крики, чтобы меня убрали с арены) and be made a member of the hordes of Warhoon (и сделали членом ворхунских племен).

Finally there were but three of us left (наконец, осталось только трое из нас), a great green warrior of some far northern horde, Kantos Kan, and myself (большой зеленый воин из какого-то дальнего северного племени, Кантос Кан и я).

The other two were to battle (те двое должны были сразиться) and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner (а затем мне /предстояло/ вступить в бой с победителем за свободу, которую даровали последнему победителю; to accord — предоставить ).

throughout [Tru:'aut], adversary ['xdvqs(q)rI], bloodthirsty ['blAd"TWstI], northern ['nO:Dqn], conqueror ['kONkqrq]

Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs, and so it went throughout the long, hot, horrible day.

During the day I was pitted against first men and then beasts, but as I was armed with a long-sword and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well, it proved but child's play to me. Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude, and toward the end there were cries that I be taken from the arena and be made a member of the hordes of Warhoon.

Finally there were but three of us left, a great green warrior of some far northern horde, Kantos Kan, and myself.

The other two were to battle and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner.

Kantos Kan had fought several times during the day (Кантос Кан сражался несколько раз в течение дня) and like myself had always proven victorious (и, как и я, всегда оказывался победителем), but occasionally by the smallest of margins (но иногда с большим трудом; margin— край, граница; byanarrowmargin— едва, струдом ), especially when pitted against the green warriors (особенно, когда его выставляли против зеленых воинов). I had little hope that he could best his giant adversary (у меня было мало надежды, что он сможет превзойти своего гигантского противника; tobest— братьверх ) who had mowed down all before him during the day (который уничтожал всех, /кого выставляли/ перед ним, в течение всего дня; tomow— косить; tomowdown— уничтожить ). The fellow towered nearly sixteen feet in height (этот тип был ростом: «возвышался» около шестнадцати футов), while Kantos Kan was some inches under six feet (в то время как Кантос Кан был на несколько дюймов ниже шести футов). As they advanced to meet one another (когда они сошлись навстречу друг другу) I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship (я впервые увидел такой прием владения мечом; trick— умение; ловкийприем ) which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice (в котором сосредоточились все надежды Кантоса Кана на победу и жизнь, как на броске при игре в кости; tocast— бросать; castofthedice— бросокприигревкости; dice — кости/игральные/ ; игравкости ), for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow (так как, когда он оказался в двадцати футах от этого огромного существа) he threw his sword arm far behind him over his shoulder (он откинул руку с мечом далеко назад за плечо) and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior (и с сильнейшим взмахом метнул свое оружие острием вперед в зеленого воина; tohurl— бросатьссилой, швырять; foremost— вперед ) . It flew true as an arrow (оно полетело точно, как стрела; true— точно; toaimtrue— целитьсяточно ) and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena (и, пронзив сердце бедолаги: «бедного дьявола», уложило его мертвым на арену).

occasionally [q'keIZqnqlI], swordsmanship ['sO:dsmqnSIp], mighty ['maItI], piercing ['pIqsIN]

Kantos Kan had fought several times during the day and like myself had always proven victorious, but occasionally by the smallest of margins, especially when pitted against the green warriors. I had little hope that he could best his giant adversary who had mowed down all before him during the day. The fellow towered nearly sixteen feet in height, while Kantos Kan was some inches under six feet. As they advanced to meet one another I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice, for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow he threw his sword arm far behind him over his shoulder and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior. It flew true as an arrow and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena.

Kantos Kan and I were now pitted against each other (теперь Кантоса Кана и меня выставили друг против друга) but as we approached to the encounter (но когда мы сблизились для схватки) I whispered to him to prolong the battle until nearly dark (я прошептал ему, что /нужно/ продлить битву до темноты) in the hope that we might find some means of escape (в надежде, что мы найдем какой-то способ спастись). The horde evidently guessed that we had no hearts to fight each other (племя, видимо, догадалось, что у нас не было решимости сражаться друг с другом; heart— мужество, смелость; to have the heart to do smth.— решитьсясделатьчто-либо ) and so they howled in rage (и поэтому они выли от ярости) as neither of us placed a fatal thrust (так как ни один из нас не наносил рокового удара). Just as I saw the sudden coming of dark (как только я заметил резкое наступление темноты; sudden— внезапный; резкий ) I whispered to Kantos Kan to thrust his sword between my left arm and my body (я шепнул Кантосу Кану, чтобы он вонзил свой меч между моей левой рукой и моим телом). As he did so I staggered back (как только он сделал это, я отшатнулся; tostaggerback— отшатнуться ) clasping the sword tightly with my arm (крепко зажав меч рукой) and thus fell to the ground with his weapon apparently protruding from my chest (и так упал на землю, при этом казалось, что его оружие торчит у меня из груди). Kantos Kan perceived my coup (понял мою задумку; to perceive — понимать, постигать; coup— удачныйход ) and stepping quickly to my side he placed his foot upon my neck (и быстро подошел ко мне сбоку и поставил ногу мне на шею) and withdrawing his sword from my body (и, вытащив свой меч из моего тела) gave me the final death blow through the neck (нанес мне последний смертельный удар в шею) which is supposed to sever the jugular vein (который, предположительно, /должен был/ перерезать мне яремную вену; tosever— отделять; отрезать ), but in this instance the cold blade slipped harmlessly into the sand of the arena (но в это мгновение холодный клинок без всякого вреда скользнул в песок арены). In the darkness which had now fallen (в темноте, которая уже опустилась) none could tell but that he had really finished me (любой мог бы сказать, что он действительно прикончил меня: «никто не мог бы сказать иначе»). I whispered to him to go and claim his freedom (я шепнул ему, чтобы он шел и требовал себе свободу) and then look for me in the hills east of the city (а затем искал меня в холмах к востоку от города), and so he left me (и так он оставил меня; toleave ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x