Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
When the amphitheater had cleared (когда амфитеатр опустел; toclear— очистить, освободить ) I crept stealthily to the top (я тайком пробрался наверх) and as the great excavation lay far from the plaza (и так как этот большой котлован находился далеко от площади; excavation— яма, котлован ) and in an untenanted portion of the great dead city (и в необитаемой части большого мертвого города) I had little trouble in reaching the hills beyond (то мне не составило большого труда добраться до холмов за ним; trouble— затруднение, усилие ).
whisperer ['wIsprq], stagger ['stxgq], protrude [prq'tru:d], withdraw [wID'drO:], jugular ['dZAgjulq], harmless ['hQ:mlIs], untenantable ['An'tenqntqbl]
Kantos Kan and I were now pitted against each other but as we approached to the encounter I whispered to him to prolong the battle until nearly dark in the hope that we might find some means of escape. The horde evidently guessed that we had no hearts to fight each other and so they howled in rage as neither of us placed a fatal thrust. Just as I saw the sudden coming of dark I whispered to Kantos Kan to thrust his sword between my left arm and my body. As he did so I staggered back clasping the sword tightly with my arm and thus fell to the ground with his weapon apparently protruding from my chest. Kantos Kan perceived my coup and stepping quickly to my side he placed his foot upon my neck and withdrawing his sword from my body gave me the final death blow through the neck which is supposed to sever the jugular vein, but in this instance the cold blade slipped harmlessly into the sand of the arena. In the darkness which had now fallen none could tell but that he had really finished me. I whispered to him to go and claim his freedom and then look for me in the hills east of the city, and so he left me.
When the amphitheater had cleared I crept stealthily to the top and as the great excavation lay far from the plaza and in an untenanted portion of the great dead city I had little trouble in reaching the hills beyond.
CHAPTER XX (глава двадцатая)
IN THE ATMOSPHERE FACTORY (на атмосферной фабрике)
For two days I waited there for Kantos Kan (два дня я ожидал там Кантоса Кана), but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point (но так как он не появился, я отправился пешком в северо-западном направлении к тому месту) where he had told me lay the nearest waterway (где, как он сказал мне, пролегал ближайший канал). My only food consisted of vegetable milk (мою единственную пищу составляло растительное молоко) from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid (из тех растений, которые так щедро дарили эту бесценную жидкость; bounteously — щедро, обильно; bounty — щедрость ).
Through two long weeks I wandered (две долгие недели я блуждал; to wander— бродить, блуждать ), stumbling through the nights guided only by the stars (идя, спотыкаясь, ночами и ориентируясь только по звездам; to guide — направлять, служитьориентиром; to stumble — спотыкаться; идтиспотыкаясь ) and hiding during the days behind some protruding rock (и прячась днем за какой-нибудь выступающей скалой; to protrude — выступать, выдаваться ) or among the occasional hills I traversed (или среди редких холмов, через которые я проходил; to traverse — пересекать ). Several times I was attacked by wild beasts (несколько раз на меня нападали дикие животные); strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark (странные, невиданные чудовища, которые выпрыгивали на меня из темноты; uncouth — странный, чудной; неуклюжий ), so that I had ever to grasp my long-sword in my hand (так что мне постоянно приходилось держать свой длинный меч в руке) that I might be ready for them (чтобы быть готовым /к встрече/ с ними). Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time (обычно мои необычные, недавно приобретенные телепатические силы предупреждали меня заблаговременно; ample— обильный, достаточный ), but once I was down with vicious fangs at my jugular (но однажды я был опрокинут, при этом страшные клыки были у моей шеи: «яремной вены») and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened (а волосатая морда близко прижалась к моему /лицу/, прежде чем я осознал, что мне вообще угрожали).
bounteous ['bauntIqs], priceless ['praIslIs], traverse ['trxvWs], monstrosity [mOn'strOsItI], threaten [Tretn]
For two days I waited there for Kantos Kan, but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point where he had told me lay the nearest waterway. My only food consisted of vegetable milk from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid.
Through two long weeks I wandered, stumbling through the nights guided only by the stars and hiding during the days behind some protruding rock or among the occasional hills I traversed. Several times I was attacked by wild beasts; strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark, so that I had ever to grasp my long-sword in my hand that I might be ready for them. Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time, but once I was down with vicious fangs at my jugular and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened.
What manner of thing was upon me I did not know (что за существо напало на меня, — я не знал), but that it was large and heavy and many-legged I could feel (но то, что оно было большим, тяжелым и со множеством ног, я мог чувствовать). My hands were at its throat (мои руки оказались на его горле) before the fangs had a chance to bury themselves in my neck (прежде, чем его клыки получили возможность погрузиться в мою шею), and slowly I forced the hairy face from me (и медленно я оттолкнул от себя волосатую морду; toforce— заставлять; вытеснять ) and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe (и сомкнул пальцы, подобно тискам, на его горле; windpipe— дыхательноегорло, трахея; pipe— трубка ).
Without sound we lay there (без единого звука лежали мы там), the beast exerting every effort (зверь изо всех сил старался; toexert— прилагать; effort— усилие; toexerteveryeffort— прилагатьвсеусилия ) to reach me with those awful fangs (достать меня этими ужасными клыками), and I straining to maintain my grip (а я напрягался, чтобы удержать свою хватку; tostrain— напрягать ) and choke the life from it (и задушить его; tochoke— душить; tochokethelifeout— задушитьдосмерти ) as I kept it from my throat (пока я держал его подальше от своего горла). Slowly my arms gave to the unequal struggle (медленно мои руки /начали/ уступать в неравной борьбе; togive— давать; уступать ), and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks (и дюйм за дюймом горящие глаза и сверкающие клыки) of my antagonist crept toward me (моего противника надвигались на меня), until, as the hairy face touched mine again (пока, когда волосатое лицо вновь прикоснулось к моему), I realized that all was over (я понял, что все кончено). And then a living mass of destruction (а затем живая масса разрушительной /силы/; destruction— разрушение; причинагибели ) sprang from the surrounding darkness full upon the creature (выпрыгнула из окружающей тьмы прямо на это создание) that held me pinioned to the ground (которое держало меня прижатым к земле; topinion— подрезать или связывать крылья; связывать/руки/; крепкопривязывать; pinion — оконечностьптичьегокрыла ). The two rolled growling upon the moss (оба, рыча, скатились на мох), tearing and rending one another in a frightful manner (разрывая и раздирая друг друга ужасным образом), but it was soon over (но вскоре все было кончено) and my preserver stood with lowered head (и мой спаситель стоял с опущенной головой; preserver— хранитель, спаситель ) above the throat of the dead thing which would have killed me (над горлом мертвого существа, которое чуть не убило меня).
throat [Trout], windpipe ['wIndpaIp], maintain [meIn'teIn], unequal [An'i:kwql], pinion ['pInjqn], preserver [prI'zWvq]
What manner of thing was upon me I did not know, but that it was large and heavy and many-legged I could feel. My hands were at its throat before the fangs had a chance to bury themselves in my neck, and slowly I forced the hairy face from me and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe.
Without sound we lay there, the beast exerting every effort to reach me with those awful fangs, and I straining to maintain my grip and choke the life from it as I kept it from my throat. Slowly my arms gave to the unequal struggle, and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks of my antagonist crept toward me, until, as the hairy face touched mine again, I realized that all was over. And then a living mass of destruction sprang from the surrounding darkness full upon the creature that held me pinioned to the ground. The two rolled growling upon the moss, tearing and rending one another in a frightful manner, but it was soon over and my preserver stood with lowered head above the throat of the dead thing which would have killed me.
The nearer moon, hurtling suddenly above the horizon and lighting up the Barsoomian scene (ближняя луна, взметнувшаяся внезапно над горизонтом и осветившая барсумианский пейзаж), showed me that my preserver was Woola (показала мне, что моим спасителем был Вула), but from whence he had come, or how found me (но откуда он появился или как нашел меня), I was at a loss to know (я затруднялся ответить: «знать»; to be at a loss — растеряться, бытьвзатруднении ). That I was glad of his companionship it is needless to say (то, что я был рад его обществу, нет нужды и говорить), but my pleasure at seeing him was tempered by anxiety (но мое удовольствие при виде его умерялось беспокойством; to temper — умерять, сдерживать ) as to the reason of his leaving Dejah Thoris (по поводу причины, по которой он оставил Дежу Торис). Only her death I felt sure, could account for his absence from her (только ее смерть, я был уверен, могла объяснить то, что он оставил ее: «его отcутствие от нее»), so faithful I knew him to be to my commands (настолько преданно, я знал, он повиновался моим приказаниям).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: