Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
reservoir ['rezqvwQ:], vibration [vaI'breIS(q)n], incorporate [In'kO:pqreIt]
This ray is separated from the other rays of the sun by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building, three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored. This product is then treated electrically, or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it, and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere.
There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building (в огромном здании всегда хранится достаточный запас девятого луча) to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years (чтобы поддерживать существующую марсианскую атмосферу в течение тысячи лет), and the only fear, as my new friend told me (и существует только одно опасение, как сказал мне мой новый приятель), was that some accident might befall the pumping apparatus (что какая-нибудь авария произойдет с насосным механизмом; accident — случайность, авария ).
pumping ['pAmpIN], apparatus ["xpq'reItqs]
There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years, and the only fear, as my new friend told me, was that some accident might befall the pumping apparatus.
He led me to an inner chamber (он провел меня во внутренний зал) where I beheld a battery of twenty radium pumps (где я увидел батарею из двадцати радиевых насосов) any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound (каждый из которых мог выполнить задачу: «соответствовал задаче» по снабжению всего Марса атмосферной смесью; equal to — способный, пригодный; compound — соединение, смесь ). For eight hundred years, he told me (восемьсот лет, сказал он мне), he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch (он следит за этими насосами, которые используются поочередно, каждый /работает/ целый день без перерыва; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок; промежутоквремени; at a stretch — безперерыва, неостанавливаясь; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; длиться, продолжаться/вовремени/ ) or a little over twenty-four and one-half Earth hours (или немногим более двадцати четырех с половиной земных часов). He has one assistant who divides the watch with him (у него есть один помощник, который делит с ним дежурство). Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days (половину марсианского года — около трехсот сорока четырех наших дней), each of these men spend alone in this huge, isolated plant (каждый из этих людей проводит один на этой гигантской, изолированной фабрике).
furnish ['fWnIS], alternately [O:l'tWnItlI], isolated ['aIsqleItId]
He led me to an inner chamber where I beheld a battery of twenty radium pumps any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound. For eight hundred years, he told me, he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch, or a little over twenty-four and one-half Earth hours. He has one assistant who divides the watch with him. Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days, each of these men spend alone in this huge, isolated plant.
Every red Martian is taught during earliest childhood (каждого красного марсианина обучают в период раннего детства) the principles of the manufacture of atmosphere (принципам производства атмосферы), but only two at one time ever hold the secret of ingress to the great building (но только двое одновременно хранят секрет входа в огромное здание; at one time — одновременно, водновремя; ingress — проникновение, вход ), which, built as it is with walls a hundred and fifty feet thick (которое, будучи построенным так, как построено, со стенами толщиной в двести пятьдесят футов) is absolutely unassailable (является абсолютно неприступным; to assail — нападать, атаковать ), even the roof being guarded from assault by air craft by a glass covering five feet thick (даже крыша защищена от нападения летательных аппаратов стеклянным покрытием толщиной пять футов; assault — штурм, вооруженноенападение ).
ingress ['Ingres], unassailable ["Anq'seIlqbl], guard [gQ:d]
Every red Martian is taught during earliest childhood the principles of the manufacture of atmosphere, but only two at one time ever hold the secret of ingress to the great building, which, built as it is with walls a hundred and fifty feet thick, is absolutely unassailable, even the roof being guarded from assault by air craft by a glass covering five feet thick.
The only fear they entertain of attack (единственное опасение у них вызывает атака = возможность атаки; to entertain — приниматьвовнимание, учитывать ) is from the green Martians or some demented red man (зеленых марсиан или какого-нибудь обезумевшего красного), as all Barsoomians realize that the very existence of every form of life of Mars (так как все барсумианцы осознают, что само существование каждой формы жизни на Марсе) is dependent upon the uninterrupted working of this plant (зависит от непрерывной работы этой фабрики; to interrupt — прерывать ).
entertain ["entq'teIn], demented [dI'mentId], uninterrupted ["AnIntq'rAptId]
The only fear they entertain of attack is from the green Martians or some demented red man, as all Barsoomians realize that the very existence of every form of life of Mars is dependent upon the uninterrupted working of this plant.
One curious fact I discovered as I watched his thoughts (я обнаружил один любопытный факт, пока следил за его мыслями) was that the outer doors are manipulated by telepathic means (и это то, что наружные двери управлялись телепатическими средствами). The locks are so finely adjusted (замки настолько тонко отрегулированы) that the doors are released by the action of a certain combination of thought waves (что двери открываются при определенной комбинации мыслительных волн). To experiment with my new-found toy (экспериментируя со свой только что появившейся игрушкой) I thought to surprise him into revealing this combination (я придумал застать его врасплох, чтобы он открыл эту комбинацию; to surprise — удивлять; заставать врасплох ) and so I asked him in a casual manner (и поэтому я небрежно: «небрежным образом» спросил его; casual — небрежный, несерьезный ) how he had managed to unlock the massive doors for me from the inner chambers of the building (как ему удалось открыть массивные двери для меня из внутренних помещений здания). As quick as a flash there leaped to his mind nine Martian sounds (с быстротой молнии: «быстро как вспышка» в его мозгу возникли девять марсианских звуков), but as quickly faded as he answered that this was a secret he must not divulge (но так же быстро исчезли, когда он ответил, что это секрет, который он не имеет права разглашать; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; исчезать, расплываться, растворяться ).
curious ['kjuqrIqs], manipulate [mq'nIpjuleIt], divulge [dI'vAldZ]
One curious fact I discovered as I watched his thoughts was that the outer doors are manipulated by telepathic means. The locks are so finely adjusted that the doors are released by the action of a certain combination of thought waves. To experiment with my new-found toy I thought to surprise him into revealing this combination and so I asked him in a casual manner how he had managed to unlock the massive doors for me from the inner chambers of the building. As quick as a flash there leaped to his mind nine Martian sounds, but as quickly faded as he answered that this was a secret he must not divulge.
From then on his manner toward me changed (с этого момента его отношение ко мне изменилось) as though he feared that he had been surprised into divulging his great secret (как будто он опасался, что его вынудили раскрыть его большой секрет, застав врасплох) and I read suspicion and fear in his looks and thoughts (и я читал подозрение и страх в его взглядах и мыслях), though his words were still fair (хотя слова его были все еще доброжелательны; fair — вежливый, учтивый; мирный, спокойный ).
Before I retired for the night (прежде, чем я отправился спать) he promised to give me a letter to a nearby agricultural officer (он пообещал вручить мне письмо к живущему поблизости чиновнику земледелия; nearby — близкий, соседний; officer — сотрудник, чиновник ) who would help me on my way to Zodanga (который поможет мне на моем пути в Зодангу), which he said, was the nearest Martian city (который, как он сказал мне, был ближайшим марсианским городом).
suspicion [sq'spIS(q)n], retire [rI'taIq], agricultural ["xgrI'kAltSqrql]
From then on his manner toward me changed as though he feared that he had been surprised into divulging his great secret, and I read suspicion and fear in his looks and thoughts, though his words were still fair.
Before I retired for the night he promised to give me a letter to a nearby agricultural officer who would help me on my way to Zodanga, which he said, was the nearest Martian city.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: