Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

needless ['ni:dlIs], temper ['tempq], absence ['xbsqns]

The nearer moon, hurtling suddenly above the horizon and lighting up the Barsoomian scene, showed me that my preserver was Woola, but from whence he had come, or how found me, I was at a loss to know. That I was glad of his companionship it is needless to say, but my pleasure at seeing him was tempered by anxiety as to the reason of his leaving Dejah Thoris. Only her death I felt sure, could account for his absence from her, so faithful I knew him to be to my commands.

By the light of the now brilliant moons (при свете теперь уже ярко /светивших/ лун) I saw that he was but a shadow of his former self (я увидел, что он был лишь тенью прежнего себя), and as he turned from my caress and commenced greedily to devour the dead carcass at my feet (и когда он отвернулся от моих ласк и начал жадно пожирать мертвое тело у моих ног) I realized that the poor fellow was more than half starved (я осознал, что бедолага чуть не умер от голода; half — наполовину; взначительнойстепени, почти; to starve — умиратьотголода ). I, myself, was in but little better plight (я и сам был в ненамного лучшем состоянии; plight — состояние, положение/обычнотяжелое/ ) but I could not bring myself to eat the uncooked flesh (но я не мог заставить себя есть сырое мясо; uncooked — неготовый, сырой; to cook — варить, жарить, готовить/еду/ ) and I had no means of making a fire (и я не имел никаких приспособлений, чтобы развести огонь). When Woola had finished his meal (когда Вула закончил свою трапезу) I again took up my weary and seemingly endless wandering (я опять возобновил свое утомительное и кажущееся бесконечным странствие; to take up — продолжитьначатое ) in quest of the elusive waterway (в поисках неуловимого водного пути; elusive — неуловимый, ускользающий ).

greedily ['gri:dIlI], uncooked [An'kukt], seemingly ['si:mINlI]

By the light of the now brilliant moons I saw that he was but a shadow of his former self, and as he turned from my caress and commenced greedily to devour the dead carcass at my feet I realized that the poor fellow was more than half starved. I, myself, was in but little better plight but I could not bring myself to eat the uncooked flesh and I had no means of making a fire. When Woola had finished his meal I again took up my weary and seemingly endless wandering in quest of the elusive waterway.

At daybreak of the fifteenth day of my search (на рассвете пятнадцатого дня моих поисков) I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search (я был несказанно рад увидеть высокие деревья, которые обозначали /близость/ предмета моих поисков; overjoyed — оченьдовольный, счастливый; to denote — указывать; обозначать ). About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building (около полудня я с трудом дотащился, утомленный, до входа в огромное здание; to drag oneself — сусилиемтащиться; portal — главныйвход ) which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air (которое занимало: «покрывало» площадь, возможно, в четыре квадратные мили и поднималось ввысь: «в воздухе» на две сотни футов). It showed no aperture in the mighty walls (в мощных стенах не было видно никакого отверстия) other than the tiny door at which I sank exhausted (кроме крохотной двери, у которой я упал от истощения; to sink — тонуть, погружаться, опускаться; падать; exhausted — измученный, истощенный ), nor was there any sign of life about it (также вокруг не было никаких признаков жизни).

overjoyed ["ouvq'dZOId], aperture ['xpqtjuq], exhausted [Ig'zO:stId]

At daybreak of the fifteenth day of my search I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search. About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air. It showed no aperture in the mighty walls other than the tiny door at which I sank exhausted, nor was there any sign of life about it.

I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place (я не мог найти никакого звонка или иного способа оповестить о своем присутствии обитателей этого места; inmate — обитатель ), unless a small round hole in the wall near the door was for that purpose (если только небольшое круглое отверстие в стене около двери не было /предназначено/ для этой цели). It was of about the bigness of a lead pencil (оно было величиной примерно с графитовый карандаш; bigness — величина, размер; lead — свинец; lead pencil — графитовыйкарандаш ) and thinking that it might be in the nature of a speaking tube (и полагая, что это мог быть какой-то вид переговорной трубки) I put my mouth to it and was about to call into it (я приложился к нему ртом и уже был готов крикнуть туда) when a voice issued from it asking me whom I might be (когда оттуда раздался голос, спрашивающий меня, кто я такой), where from, and the nature of my errand (откуда и по какому делу: «какова природа моего поручения»).

inmate ['InmeIt], purpose ['pWpqs], errand ['erqnd]

I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place, unless a small round hole in the wall near the door was for that purpose. It was of about the bigness of a lead pencil and thinking that it might be in the nature of a speaking tube I put my mouth to it and was about to call into it when a voice issued from it asking me whom I might be, where from, and the nature of my errand.

I explained that I had escaped from the Warhoons (я объяснил, что бежал от Ворхунов) and was dying of starvation and exhaustion (и умираю от голода и усталости/изнеможения).

"You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot (ты носишь знаки зеленого воина и за тобой следует калот), yet you are of the figure of a red man (но при этом у тебя облик красного человека). In color you are neither green nor red (по цвету ты ни зеленый, ни красный). In the name of the ninth day, what manner of creature are you (во имя девятого дня, какого вида существом ты являешься)?»

"I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving (я — друг красных людей Барсума, и я умираю от голода). In the name of humanity open to us," I replied (во имя человечности — откройте нам, — ответил я).

starvation [stQ:'veISn], exhaustion [Ig'zO:stS(q)n], follow ['fOlou]

I explained that I had escaped from the Warhoons and was dying of starvation and exhaustion.

"You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot, yet you are of the figure of a red man. In color you are neither green nor red. In the name of the ninth day, what manner of creature are you?"

"I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving. In the name of humanity open to us," I replied.

Presently the door commenced to recede before me (наконец, дверь начала отодвигаться: «отступать» передо мной; to recede — отступать, пятиться ) until it had sunk into the wall fifty feet (пока не углубилась в стену на пятьдесят футов), then it stopped and slid easily to the left (затем она остановилась и легко скользнула влево; to slide — скользить ), exposing a short, narrow corridor of concrete (открыв короткий, узкий бетонный коридор), at the further end of which was another door (в дальнем конце которого была другая дверь), similar in every respect to the one I had just passed (во всех отношениях похожая на ту, через которую я только что прошел). No one was in sight (никого не было видно), yet immediately we passed the first door (но как только мы прошли первую дверь) it slid gently into place behind us (она мягко скользнула на свое прежнее место позади нас) and receded rapidly to its original position in the front wall of the building (и быстро вернулась в свое первоначальное положение в передней стене здания). As the door had slipped aside (когда дверь скользнула в сторону) I had noted its great thickness (я отметил ее большую толщину), fully twenty feet (целых двадцать футов), and as it reached its place once more after closing behind us (и когда она вновь вернулась на свое место, закрывшись позади нас), great cylinders of steel had dropped from the ceiling behind it (большие стальные цилиндры опустились с потолка позади нее) and fitted their lower ends into apertures countersunk in the floor (и точно соединились со своими нижними элементами: «концами» в отверстиях, просверленных в полу; to fit in — вставлятьнаместо, пригонять; to sink — тех. бурить; to countersink — зенковать ).

recede [rI'si:d], thickness ['TIknIs], cylinder ['sIlIndq], countersink ['kauntqsINk]

Presently the door commenced to recede before me until it had sunk into the wall fifty feet, then it stopped and slid easily to the left, exposing a short, narrow corridor of concrete, at the further end of which was another door, similar in every respect to the one I had just passed. No one was in sight, yet immediately we passed the first door it slid gently into place behind us and receded rapidly to its original position in the front wall of the building. As the door had slipped aside I had noted its great thickness, fully twenty feet, and as it reached its place once more after closing behind us, great cylinders of steel had dropped from the ceiling behind it and fitted their lower ends into apertures countersunk in the floor.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x