Игорь Ревва - Марсианский патруль
- Название:Марсианский патруль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-35115-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Ревва - Марсианский патруль краткое содержание
Командир патрульного космического корабля «Отбой» майор Фил Кэссиди никогда не беспокоился по пустякам. Что с того, что начальство приказывает срочно отправляться на задание, а экипаж «Отбоя» почти в полном составе сидит в полицейском участке за драку в баре? Патрульным было просто необходимо расслабиться после недавнего боя. Тем более что впереди их ждут еще более серьезные неприятности с применением огнестрельного оружия. Однако обыватели Золотого Треугольника могут спать спокойно — лучший экипаж марсианского патруля снова в деле!
Марсианский патруль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А в шестьдесят шестом неожиданно возникни разговоры о «Втором пришествии», о грядущем визите «Посланника Ада».
Разговоры эти были глупы и беспочвенны, и ни один разумный человек им не верил. Но ни у одного из слышавших их отныне не получалось оставаться спокойным, если в небесной вышине появлялся космический корабль…
Глава 4
Потерпевшие крушение
Экран внешнего обзора был включен в режиме обычного видеоконтроля и напоминал собой окрашенное матовой черной краской простое стекло. Ночная тьма, царившая сейчас на планете, не давала возможности разглядеть хоть что-нибудь вокруг. Если притормозить флаер, то могут стать видны огни дюз следующих рядом машин, но это вряд ли — их пилоты хорошо знают свое дело и наверняка тоже сбавят скорость. Так что сейчас смотреть на экран было незачем. Единственными глазами флаера оставался экран радара, на котором было видно, что до каньона Кандора еще достаточно далеко и пока можно расслабиться.
В кабине четырехместного флаера было тесно, несмотря на то что сейчас здесь находились лишь двое членов экипажа — майор Филипп Кэссиди и капитан Исана Кобо. Объяснение этой тесноте оказывалось очень простым — все остальное пространство во флаере было забито коробками с боеприпасами. В основном это были пулеметные ленты, но в дальнем углу кабины кроваво-красным цветом зловеще светились надписи трех контейнеров с напалмовыми бомбами.
Фила частенько называли перестраховщиком. Полицейский флаер, имевшийся на каждом патрульном корабле, был неплохо вооружен — два пулемета, способные ощутимо повредить даже обшивку космического корабля, и две бомбы, каждая из которых могла дотла выжечь все в радиусе полумили. Однако Фил не раздумывая нагрузил машину тремя дополнительными бомбами и боеприпасами для пулеметов, которых хватило бы на ведение небольшой войны.
— Ч-ч-черт! — выругался Изя, попытавшийся достать из шкафчика флягу с водой и едва не разваливший пирамиду ящиков.
— Осторожнее, — сказал Фил.
— Не повернуться здесь, — пожаловался Изя, захлопывая дверцу шкафчика. — Хочешь? Держи, — он протянул Кэссиди флягу и с гордостью добавил: — Хорошая вода, пятой очистки.
— Надо же, — усмехнулся Фил, принимая флягу. — А какая разница?
— Обычно вода проходит три цикла очистки, — охотно пояснил Изя. — Но второй цех дополнительно прогоняет ее еще два раза. Мало ли что там в этом космическом льду намерзло?
— Правильно тебя называют Изей, — кивнул Фил. — Ты на этой идее водоснабжения помешан.
Фил отхлебнул из фляги. Вода была чистая, вкусная и прохладная — как и любая вода, выходившая из цехов водоочистительного завода.
— Исаак действительно был гением, — возразил Изя. — Если бы не его идея, мы бы так и ютились в Долине Маринера. Ну как водичка?
— Вода как вода, — пожал плечами Фил, возвращая флягу.
— Ничего не понимаешь, Филя-сан… — Изя отхлебнул из фляги и зажмурился. Лицо его выражало блаженство.
— Куда уж мне понимать-то, — усмехнулся Фил. — «Исана» — это по-японски значит «Большая Рыба»?
— «Отважная Рыба», — поправил Изя. — «Отважная» — это ключевое слово!
Фил подумал, что никогда не видел на Марсе отважных рыб. Те рыбы, что обитали в крытых бассейнах Долины Ареса, были совсем не отважные — большие, вялые, лениво шевелящие плавниками и разевающие в грустных зевках рот.
— Ключевое слово — «рыба», — возразил Фил. — Из-за воды. Интересно, «Исаак» — это тоже рыба?
— Ты американец, тебе виднее, — пожал плечами Изя.
— «Исаак» — это, кажется, не американское имя, — с сомнением в голосе произнес Фил. — Да и «Филипп», если я не ошибаюсь, тоже… Вообще, странно даже как-то… американцы, японцы, русские…
— Русские и американцы — да, — легко согласился Изя, опять расплываясь в улыбке. — А вот японец — это не странно, это здорово!
— Да ну тебя! — отмахнулся Фил. — Я не об этом сейчас. Я о том, что мы же все марсиане. Нет тут никакой Америки или Японии. Ты в Японии-то хоть раз был?
— Я не люблю кладбища, Филя-сан, — Изя сделался необычайно серьезен, и улыбка с его лица исчезла напрочь. — После Апокалипсиса Страна восходящего солнца превратилась в самое настоящее пепелище. Я видел съемки — пепел, песок, пустыня… Что мне там делать?!
— А на Земле ты вообще был?
— Был. В Америке. Не понравилось. Как говорит Стрелка, понтов много.
— Чего? А!.. Это да, — кивнул Фил. — Я тоже был — в Твин Пиксе.
— Где?! — изумился Изя.
— Город такой, — пояснил Фил. — Кстати, холмы там тоже есть. Не такие, как наши, но тоже внушительные. Не знаю, то ли они город свой так назвали в честь наших холмов, то ли наши предки… у нас ведь и Олимп есть, и много еще чего… — Фил замолчал.
— Так что там Твин Пикс? — напомнил Изя.
— Не понравился он мне, — поморщился Фил. — Земной Твин Пикс — совсем не то, чем он кажется. Хотя крупный город. Самый крупный в штате, если не ошибаюсь…
— А в каком штате? — с интересом спросил Изя.
— Да не помню я названий этих, — опять поморщился Фил. — На северо-западе где-то. Там раньше леса были, а сейчас до сих пор пустыня… Великая американская пустыня…
— Так и называется?! — удивился Изя.
— Нет, это я просто так, — ответил Фил. — Кстати, земляшки наотрез отказывались считать меня американцем, представляешь?
— А что в этом удивительного? На то они и земляшки.
— Да, я родился на Марсе, не на Земле и не в Америке, — продолжал Фил. — Я считаю себя американцем, как ты считаешь себя японцем. Но ни Америки, ни Японии мы в глаза не видели. Может быть, земляшки правы? Может быть, мы не американцы, японцы или русские, а марсиане? За что мы цепляемся, называя себя так? За какое прошлое?
— За предков, — ответил Изя. — За язык, за культуру.
— Ага, за культуру, — усмехнулся Фил. — Знакомые слова, что-то из лексикона мертвяков — они тоже постоянно твердят о том, что необходимо возвращаться к исходному состоянию, все держатся за древние поселения в Долине Маринера, считают, что именно здесь должна возродиться человеческая цивилизация, даже кислородные маски они используют старого образца. А летоисчисление?
— Ну, насчет летоисчисления — тут я бы поспорил, — возразил Изя. — Скорее это мы используем устаревшую систему. Четный год, нечетный год… Ведь год — это один период обращения планеты вокруг Солнца. И у нас бы тогда получалось в году шестьсот шестьдесят восемь дней.
— Солов, — поправил Фил. — Мертвяки называют дни солами.
— Неважно, — ответил Изя. — Год, день, час — это все-таки земляшкины определения. Почему бы не привязать времяисчисление к Марсу?!
— Ну, часы у нас идут иначе, — заметил Фил. — Когда я был на Земле, то очень удивлялся, почему они все время отстают? — Фил рассмеялся, вспоминая свою поездку на Землю. — Да и год, кстати, мы слегка подкорректировали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: