Андрей Посняков - Драконы моря
- Название:Драконы моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- ISBN:978-5-699-45059-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Посняков - Драконы моря краткое содержание
Мог ли представить занятый в съемках «пиратского» фильма каскадер, что, подменив собой главного героя картины, вдруг окажется в далеком прошлом? И окажется вовсе не по прихоти судьбы, а по злой воле тех, кто проводит странные эксперименты с пространством и временем, надеясь отсрочить катастрофу, связанную со все убыстряющимся сжатием Галактики?
Буря, разбившийся о скалы «киношный» корабль и… вместо уютного гостиничного номера в предместье Туниса — грязный сарай, темнокожие оборванцы и самое настоящее рабство! Мир раннего Средневековья, с правом сильного, с подлостью, маскирующейся под дружбу, и дружбой, скрепленной вражеской кровью на мече.
Вырваться на свободу, защитить себя и других, обрести славу непобедимого морского вождя, верных соратников и даже, быть может, любовь…
Драконы моря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ромашки спрятались, по-ни-кли лютики-и-и…
Хорошо так затянул, качественно, как пьяный дьякон с амвона!
И долго ждать не пришлось!
Туг же с крыльца спустился кудрявый, с бритым лицом толстяк в дорогой синей тунике и золоченых сандалиях — мажордом, как понял Саша.
— Господин спрашивает, что тут такое? По какому случаю праздник?
— Да просто мы в гости пришли! — улыбнулся Ингульф, — Ты передай, уважаемый, господину своему, мол, славный хевдинг Александр, победитель гнусной тварюги Алагиса и подлого проходимца Вульфарда, явился сюда, и не один, а со своими лучшими и именитыми людьми!
— Вот как? — удивленно переспросил мажордом, — С лучшими и именитыми людьми, говоришь? Что ж, сейчас доложу. Может быть, мой господин вас и примет.
Славный хевдинг Хильдениг, родной племянник не менее славного Гейзериха, короля бывшей римской Африки и всех прочих ближних земель, принял делегацию минут через десять: только оделся, выгнал из покоев падших девок да велел принести кувшин вина.
Уселся в высокое резное кресло, накинул на плечи длинный пурпурный плащ, какие в Риме было дозволено носить лишь особам императорской крови, погладил аккуратно подстриженную бороду, ухмыльнулся, лениво ответив на почтительный полупоклон Александра латинским «Сальве!». Потом долго разглядывал вошедших и наконец махнул рукой:
— Садись на скамью, хевдинг! Так, значит, ты и есть тот самый Александр, что разгромил Алагиса и Вульфарда?
— Да, — Саша с достоинством приложил руку к сердцу — Я и есть тот самый Александр, разгромивший этих подонков, чтоб им пусто было!
Молодой человек выругался, знал хорошо — ни Алагис, ни Вульфард в чести у вандалов не были.
— Так-так, — ухмыльнулся Хильдениг, — Ты, значит, убил обоих?
— О нет, — Александр притворно вздохнул. — К сожалению, им удалось трусливо бежать и тем самым избегнуть неотвратимой и справедливой кары. Увы!
— Тогда они будут мстить, — вскользь заметил королевский племянник.
Гость улыбнулся:
— Я с ними справлюсь, пусть только заявятся в Гиппон!
— А я слыхал, эти твари нашли себе прибежище в Карфагене, при дворе Бонифация. — Хильдениг потеребил бороду и с досадой закусил нижнюю губу — Ох уж этот Карфаген!
— Как в старом Риме говорили: Карфаген должен быть разрушен! — вполне к месту вспомнил историю Александр.
— Хорошие слова! — одобрительно кивнул Хильдениг — Только не надобно разрушать этот город!
— Как это — не надобно?!
— Его нужно захватить и сделать своим, — посмеиваясь, пояснил вандал, и Саша поспешно согласился:
— Захватить! Вот именно. С радостью помогу вам в этом замечательном деле!
— Жди до весны, хевдинг Александр! — Собеседник Александра снова засмеялся, — А то и до лета. Кстати, какого ты рода?
— Александр, сын Айвана, сына Степана…
— А как твой народ, как зовется? Ты, судя по имени, из ромеев?
— Да нет, русский я, рус, — скромно пояснил Саша.
— Русы? Я что-то такое слышал, — Хильдениг задумчиво почесал бороду, но тут же махнул рукой, — А от меня-то тебе чего надо? В поход на Карфаген — да, приходи со своей дружиной, но это весной, а сейчас… Сейчас можешь жечь римские селенья только на свой страх и риск Видишь ли, император Валентиниан недавно признал нас, и Гейзерих-кениг считает, что сейчас не стоит так уж откровенно нападать. Лучше подкопить силы для того же Карфагена.
— Мне нужно покровительство могущественного вождя, — тихо признался гость, — Такого, как великий Гейзерих, такого, как ты, наконец!
— Великий Гейзерих — мой дядя, — Хильдениг скромно потупился, — И мое имя — это его имя. Мы — заодно, чтоб ты знал.
Александр закивал:
— Вот и славно! Моя женщина, видишь ли, славный Хильдениг, недавно открыла таверну…
— А! Теперь понимаю… Что ж — будешь платить только мне! Со всеми остальными я разберусь.
— Ну, таверна, это так, мелочь, — Саша прищурился, внимательно посмотрев прямо в глаза хевдинга. — Есть куда более прибыльное дело, если ты, вождь, понимаешь, о чем я…
— Прибыль — это славно!
— Ого!
Александр не смог сдержать удивления: странно было слышать слово «прибыль» в устах нецивилизованного варвара!
— Что ты так смотришь, Рус? — В серо-голубых глазах Хильденига бегали сверкающие искорки смеха. — В прибыли мы сейчас разбираемся ничуть не хуже римлян. Как говорится, tempora mutantur et nos mutamur in illis!
— Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними, — негромко перевел Саша и посмотрел на хевдинга уже совсем по-другому.
Этот человек и в самом деле далеко не дурак, к тому же вполне образован, наверное, с ним будет проще иметь дело, чем с неотесанным варваром.
По знаку хозяина слуги принесли вина.
— Пей, Александр! Так что ты хотел мне предложить?
— У меня есть корабль, очень хороший и быстрый, пожалуй, самый быстрый из всех.
— Сейчас у многих есть корабли.
Гость улыбнулся:
— Я слышал, некий торговец Артай из Цезареи желал бы вернуться домой, пользуясь хорошей погодой. У него три хороших корабля.
— Ты хочешь их захватить? Что ж твое дело. Только не у самой гавани. Пусть отойдут.
Александр покачал головой:
— Да нет, дело не в грабеже. Я хотел бы их охранять, а не захватывать.
— Что?!
— За определенную, не такую уж и малую, сумму.
— Которая все равно будет во много раз меньше, чем если б ты их захватил! — Хильдениг снова прищурился и откровенно спросил: — Не понимаю, в чем здесь твоя выгода?
— Не в одном этом купце. Есть еще торговцы из Гадрумета, Агригента, Гелы, Катаны — они ведь могут отплыть и на свой страх и риск…
— Ну-ну-ну? — Глаза хевдинга заинтересованно вспыхнули — Кажется, я начинаю тебя понимать, Рус!
— Зачем нам, чтобы они отправились сами по себе, не заплатив за охрану? Здесь нам выгоды нет.
— Но ведь купцы и в самом деле могут отплыть просто так, с собственной минимальной охраной. У них же на борту имеются воины, пусть и немного.
— Вот именно, вождь! Купцы не должны отправиться в путь без сопровождения, которое я и мои люди намереваемся оказать Артаю Цезарейцу — Александр мягко улыбнулся, — И это сопровождение не должно оказаться напрасным, а вовсе даже наоборот! Чтоб все знали…
— Понял тебя, Александр! — Хильдениг ухмыльнулся и потер руки. — Ты хочешь, чтобы я отправил корабль, и даже не один… И чтобы мои люди отошли, якобы испугавшись.
— Все так, хевдинг. Только лучше будет изобразить бой где-нибудь в отдалении, чтобы на купеческих кораблях не слишком-то все рассмотрели.
Александр вернулся в таверну в самом прекрасном расположении духа — у него теперь имелся надежный покровитель и союзник из самых высших кругов.
Буквально на следующее утро, едва только рассвело и холодное зимнее солнце отразилось в серо-голубых волнах желтым, тускло мерцающим шаром, морской караван цезарейского работорговца Артая, наплевав на «не рекомендованный для морских плаваний сезон», отправился в путь в родной город. А что было сидеть зря в Гиппоне?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: