Алекс Орлов - Шварцкау
- Название:Шварцкау
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-52595-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Орлов - Шварцкау краткое содержание
Джек Стентон служит в войсках Тардиона и пилотирует легкий робот «таргар». Боевой работы много, одна десантная операция следует за другой. За смелость и мастерство Джека уважает начальство и боевые товарищи, а его диверсионные таланты в конце концов не остаются без внимания противника — контрразведка Аркона, проанализировав нанесенный Джеком ущерб, решает организовать на него персональную охоту. В ход идут удары с воздуха, атаки элитных подразделений и банальные покушения в городской обстановке.
Шварцкау - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
55
Они поехали на казенной машине, Хирш за рулем, Джек рядом, на месте штурмана.
— Начнем с твоих прихотей, — сказал Хирш, когда, после двухчасовой скачки по грунтовой дороге, они выбрались на пригородное шоссе.
— Я бы на каруселях покатался, — признался тогда Джек. — Сколько раз на картинках видел, а вот так чтобы самому — в наших местах такого и близко не было.
Джек думал, что Хирш посмеется, но он сказал:
— А почему нет? С удовольствием съем мороженого на вафлях, а еще этой, как ее… сахарной ваты!
Так Джек оказался в настоящем парке развлечений, где все было похоже на те картинки, которые он раньше видел на затертых страницах журналов.
Когда же, купив билет, он вместе с детьми и их мамами оказался на карусели, его взяла мелкая дрожь. А когда все это закрутилось и помчалось по кругу, он даже хотел позвать Хирша, чтобы тот все остановил. Однако сдержался и кричать не стал, хотя временами было страшновато.
После остановки карусели, не чувствуя под собой ног, Джек самостоятельно спустился по ступеням, чувствуя себя героем, как и дюжина ребятишек, которые впервые испытали эти захватывающие ощущения.
— Ну, Стентон, ты просто дите какое-то! — покачал головой Хирш, когда они отошли от ограждений карусели.
— Почему же, сэр? — спросил Джек, чувствуя, как горят его щеки.
— Да потому. Тебе уже по девкам бегать надо, а ты на карусели карячишься. Пойдем вон, в тире постреляем, может, медвежонка выиграем.
Сказав это, лейтенант вздохнул, его лицо сделалось немного грустным.
— А что за медвежонок, сэр?
— Главный приз в тире. До него есть розовый заяц, а самый простой выигрыш — набор ложек. После него уже алюминиевые шары.
— Что за алюминиевые шары?
— Ну, такие расписные, из пластика. Но называют их алюминиевыми.
— Почему?
— Традиция такая. Ну что, пойдем стрельнем?
— А из своего оружия можно? — спросил Джек, хлопнув себя по поясу, где под кителем пряталась кобура с револьвером.
— Ты его собой, что ли, таскаешь?
— Да, сэр, теперь, думаю это не лишнее. С тех пор, как арконы объявили эту охоту…
— Забудь, Стентон, после того как разбомбили подставной «таргар», про тебя уже и думать забыли. Смотри вокруг, наслаждайся гражданской жизнью. Глянь, какое солнце, словно на заказ, посмотри, как нарядно одеты люди, а вон там, глянь, продают воздушные шары, а вон идут старшеклассницы… Как тебе?
— Красивые. Бантики большие и туфельки лаковые. Должно, недешевые туфли, у нас на городском рынке за такие можно было выменять ведро мытых в керосине гаек.
— Ну, Стентон! — покачал головой лейтенант и проводил взглядом цветущих школьниц. — Вот умеешь ты тему сменить. Ну очень умеешь. Хотя в бою с тобой спокойно. Может, в этом твой основной талант, а?
— Еще я умею ловить сапиг.
— Слышали уже, Стентон, слышали.
Лейтенант оглянулся.
— Школьниц, вон, уже два аркона клеят…
Джек посмотрел на арконов и положил руку на пояс.
— Поздно, Стентон, поздно. Но ты им потом отомстишь — завалишь пару роботов, и вы в расчете.
Лейтенант вздохнул.
— Ладно, пойдем в тир, может, хоть в этот раз мне повезет и я получу этого медвежонка.
56
В тире было тихо и даже скучно. Заметив посетителей в военной форме, смотритель смахнул с прилавка невидимую пыль и включил свою однообразную мелодию:
— Платим и стреляем, призы получаем! По сколько пулек будете брать, служивые?
— Мне — пятьдесят! — сразу завелся лейтенант.
— А мне — семь, — сказал Джек.
— А чего так не кругло?
— Не знаю, — ответил тот, пожав плечами. — Привычка. И это… можно револьвер?
— Конечно, приятель, только ведь он без мушки! — предупредил смотритель. — Каждый выстрел четверть ливра!
— Нормально, мне так даже лучше, — сказал Джек.
Лейтенант выбрал винтовку и начал разминаться, разнося мишени с первого ближнего рубежа, а Джек, взвесив в руке пневматический револьвер, посмотрел на смотрителя и спросил:
— На ложки какие правила?
— Три попадания подряд по колеблющемуся камертону…
— Это вон та железка, что ли? — уточнил Джек.
— Да, варвар, железка. Ты откуда сюда прибыл?
— С Карбагана, — честно ответил Джек и, подняв оружие, сделал выстрел. Он, конечно, промахнулся, вызвал ухмылку смотрителя, однако радовался тот рано. Джек был уверен, что его оружие «уводит», и просто хотел определить, куда именно и насколько. Теперь он знал: пришло время стрелять на поражение.
Дин-дин-дон! — зазвенел камертон под ударами пулек, ухмылка с лица смотрителя исчезла.
— Вы выиграли набор ложек… Поздравляю…
— Спасибо. Что у нас дальше, Тедди?
Лейтенант обернулся, посмотрел на молчаливого смотрителя и сказал:
— Дальше идут «алюминиевые шары»…
— Это вон те, что ли? — спросил у смотрителя Джек, указывая стволом на следующий рубеж, где в лучах министробоскопа лучились посеребренные шарики величиной с небольшое яблоко.
— Так точно, — кивнул смотритель.
— Каковы условия?
— Три попадания в камертон…
Дин-дон-бом! — пропела музыкальная железка, получив три пульки.
— Получилось, — улыбнулся Джек. — Давай пульки, командир!
— Поздравляю с выигрышем, — сказал смотритель и отсчитал следующие семь пулек.
Джек внимательно их осмотрел, проверил в револьвере подачу газа и начал заряжать. Тем временем лейтенант перешел на вращающиеся музыкальные барабаны с прыгающими лягушками. Рассчитывал ли он уйти с медвежонком или не рассчитывал, было непонятно, но пока его все устраивало. Барабаны крутились, лягушки квакали, и лейтенант одну за другой вставлял в винтовку новые обоймы.
— Вот ваши пульки, мистер. Куда будете стрелять?
— Теперь я хочу выиграть зайца.
— Ну разумеется, — вздохнул смотритель. — Пять попаданий по камертону.
— Пять попаданий, — проговорил Джек, не спеша заряжая револьвер и прикидывая расстояние до третьего по дальности рубежа.
— Ну что, Стентон, готовишься дать по шарам? — усмехнулся Хирш, сменяя магазин на своей винтовке.
— Если бы! Шары уже у него в кармане! — не сдержался смотритель. — Зайца взять собирается!
— Зайца? — удивленно переспросил лейтенант. — Это ты про розового?
Смотритель кивнул.
В относительной тишине, которую теперь не прерывали даже щелчки пневматической винтовки, Джек поднял револьвер, прицелился и сделал пять выстрелов. Четыре прозвонили одинаково, а пятый чуть сфальшивил, когда пулька едва задела камертон.
— Так считается? — спросил Джек.
— Считается, — пожал плечами смотритель. — Поздравляю с выигрышем… Нести зайца?
— Не нужно. Я сейчас на медведя пойду. Дайте мне всю коробку с пульками.
— А зачем вам вся, мистер?
— Да, Стентон, зачем тебе вся коробка? — удивился лейтенант.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: