Павел Марушкин - Властелин знаков (Лексикон)
- Название:Властелин знаков (Лексикон)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-42616-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Марушкин - Властелин знаков (Лексикон) краткое содержание
Треть Евразии скована вечными льдами… По заснеженным просторам Сибири кочуют воинственные племена, в Московии разумные медведи пьют водку под звон балалаек, а Британская Империя, поглотив большую часть Европы, правит миром… В Новом Свете эволюция остановилась миллионы лет назад, и непроходимые джунгли обеих Америк кишат допотопными тварями… Чья прихоть сделала наш мир таким? И кто он, одинокий странник, обрекший себя на поиски таинственного Лексикона — единственной вещи на Земле, способной изменить мироздание?
Властелин знаков (Лексикон) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— A-а, черт!!! Зараза!!! — Он судорожно тряс куртку. — Эта штуковина горячая, словно раскаленное железо! Должно быть, перегретый пар…
Призрак резко махнул рукой: «Убирайтесь!» Озорник отрицательно помотал головой. Существо угрожающе надвинулось. Ласка, закусив губу, встала рядом со своим напарником и вцепилась ему в плечо. Призрак был так близко, что девушка чувствовала идущее от него влажное тепло.
— Делайте, как я, — бросил Озорник и сел прямо на землю, скрестив ноги.
Среди клубов пара возникла еще одна туманная фигура, затем еще и еще. Призраки, казалось, конденсируются прямо из гнусного, напитанного нечистой влагой воздуха. Толпа неведомых существ плотно обступила их со всех сторон. Волны жара обдавали Ласку, будто в парилке; на лбу моментально выступили капли пота. Один из призраков задел ее руку: кончики пальцев словно окунулись на миг в крутой кипяток! Ласка вскрикнула и принялась дуть на обожженную кожу. Потап грозно зарычал. «Если они набросятся на нас, то просто сварят заживо!» — подумала девушка. Молчание затянулось. Озорник сидел неподвижно, с прямой спиной, всем своим видом демонстрируя, что уходить не собирается. В ожидании прошло минут десять; туманные фигуры вдруг задвигались, освобождая проход. Озорник поднялся на ноги.
— Смахивает на приглашение, не находишь?
Сопровождаемые призраками, они двинулись вперед. Проулок становился все у же, теперь это была просто щель меж глухих стен. Резко воняло аммиаком, под ногами хрустело кирпичное крошево. Ласка не выдержала и оглянулась. Призраки не отставали; теперь, когда вокруг была темнота, голубоватые огни в их телах проступили явственней. Иногда сеточка бледных молний обрисовывала даже лица — впрочем, на столь краткий миг, что удержать их черты в памяти не получалось. Проулок заканчивался тупиком. Озорник порылся в карманах куртки, достал коробок и чиркнул спичкой. Слабый огонек высветил на миг ржавую железную дверь.
— Ох, не нравится мне все это, — пробормотал Потап.
Внутри здания было немногим светлее: тусклые масляные лампы едва разгоняли мрак. Посреди огромного, словно футбольное поле, помещения возвышалась исполинская конструкция: она занимала почти все пространство, от пола до крыши. Клепаная броня бортов, трубы, короткие и толстые, чуть скошенные назад, множество трапов — стальные, деревянные, веревочные… Здесь пахло угольной пылью, речной тиной и ржавчиной. Непривычные очертания корабля сбивали с толку; он походил на огромного жука-плавунца, фантасмагорическое насекомое, созданное капризом безумного инженера… Призраки вновь обступили незваных гостей, заключив их в круг. Несколько существ заструились по направлению к судну. Перемещались они совершенно беззвучно — и раза в два быстрее, чем смог бы человек. Очевидно, у них был некий способ передавать информацию: хотя за все время пути Ласка не слышала от призраков ни звука, по палубе корабля вскоре загремели шаги. Несколько вооруженных до зубов мужчин спустились по трапу и подошли к пленникам. Их предводитель поднял фонарь — и сердце девушки екнуло.
— В рот мне ноги!!! — пораженно рявкнул капитан Стерлинг. — Это ж та самая парочка!!!
Джек Мюррей ворвался в кабинет Фальконе, словно ураган, и швырнул ему на стол газету.
— Господи, Джек, что с вами?! — Книготорговец откинулся на спинку кресла.
— Вы еще спрашиваете?! — На скулах журналиста выступили красные пятна. — Вы! Соучастник убийства!
— О каком убийстве вы говорите? — спокойно поинтересовался Фальконе.
— А то вы не знаете! — процедил Джек.
Сильвио развернул газету.
— Трагическая случайность… Томас Эндрю Финкелстайн, нотариус… Так… Поскользнулся на крыльце собственного дома, упал и сломал шею.
— Да не прикидывайтесь вы! — с отвращением бросил Мюррей. — Том оставил после себя безутешную вдову и двоих детей. Не хотите посмотреть им в глаза, а? Где этот чертов француз и его громила?!
— Если вы имеете в виду мсье Легри, то он снимает номер в отеле. Имеющий Зуб при нем, полагаю. А что вы намерены делать, Джек? Следствия не будет, это несчастный случай.
— А если я дам показания?! Если расскажу кое-что о том вечере — как, по-вашему, у полиции не возникнет вопросов?!
— Нет. Не возникнет. — Сильвио Фальконе глядел прямо в глаза Мюррею. — Где доказательства? А вот вы вполне можете оказаться в Ньюгейте — за клевету на уважаемого человека. И знаете — это ведь еще не самое худшее. Если будете упорствовать, вас сочтут безумцем — и поместят в Бедлам. Вы уверены, что хотите именно этого, Джек?
Журналист упал в кресло для посетителей и закрыл лицо ладонями.
— Что происходит, Сильвио?! Какого дьявола здесь творится?! Только не надо убеждать меня, что это случайность, — я хорошо слышал, что сказал Легри!
— Вы же умный человек, Джек. Попробуйте догадаться…
Мюррей поднял голову.
— Зачем? Зачем надо было его убивать?! Он же ничего не знал о… наших делах!
— Или, наоборот, знал слишком… непозволительно много.
— Что-о?! Уж не хотите ли вы сказать, что вся эта чушь в письме… Нет! Не может быть! — Джек истерически расхохотался. — Сэр Дадли Фокс — творец Империи! Книга-обманка — угроза мирозданию! Господи, да вы сами-то слышите, какая это невообразимая чушь!!!
— Мистер Инкогнито тоже чушь, с точки зрения здравомыслящего обывателя. Тем не менее вы сами были свидетелем, на что он способен. А теперь, зная содержание письма, нетрудно понять, что он собой представляет и чего добивается. Если только уже не добился.
— Но вы же сами говорили: сэр Дадли отличался страстью к розыгрышам и мистификациям!
— Должен признаться, тут я слукавил. — Сильвио достал из ящика стола кисет и принялся набивать трубку. — Мой рассказ, мягко говоря, противоречил истинному положению вещей. Более серьезного человека, чем старый сэр Фокс, еще поискать.
— Но казус в Зоологическом обществе…
— Которого никогда не было. Я выдумал это; надо же было сказать хоть что-то… И между нами: я до последнего надеялся, что Огюст не станет принимать крайние меры. Глупо, конечно: он всегда был профессионалом.
— Да кто он такой, черт бы его побрал?!
Сильвио немного помедлил.
— В конце концов, вы и сами могли догадаться. Легри — Карающий Меч Братства, Джек. Это его титул… И его работа. Он приводит в исполнение приговоры и заботится о сохранении тайны. Вы ведь уже должны были понять, что масонство — вовсе не та благотворительная организация, какой считают ее профаны.
— Я никогда не предполагал…
— Чем серьезней проблема, тем жестче методы. Ах, как это было бы просто — психопат-француз, убийца-неандерталец и примкнувший к преступной шайке книготорговец Фальконе! В духе бульварных романов, а? Увы, мой друг: с каждым новым шагом по этой тропе истина будет представляться вам все более зловещей. А выбора у вас, сказать по совести, нет: либо достигнуть ослепительной вершины, либо… — Сильвио чиркнул спичкой и поднес ее к чашечке трубки. — Знаете, что самое забавное, Джек? Инкогнито по-прежнему опережает нас, теперь уже на два хода. А мы тут устраиваем мышиную возню — убийства, тайны, судорожное заметание следов… В то время как мир, возможно, доживает свои последние дни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: