Иван Мак - Стой, бабка, стой
- Название:Стой, бабка, стой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Мак - Стой, бабка, стой краткое содержание
Введите сюда краткую аннотацию
Стой, бабка, стой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
− Он гений, господа. − Проговорил Ирринг, и оба человека обернулись.
− Вполне возможно, но ведь сама идея фактически была уже давно.
− Да. Ее реализацию придумал Тим, а я ему помогал руками. И я просил бы вас отнестись к нему по дружески. Просто как к человеку. Как к сыну, если хотите.
− И как же мы будем с ним работать?
− Очень просто. Он расскажет принцип, покажет схемы, а дальше вы будете думать вместе. И учить его.
− Учить?
− Да, именно учить. Он не мало знает, но не мало и не знает. Он не заканчивал университетов и учился сам. И очень многое понял сам. И я хотел бы, что бы его понимание никто не сбивал. Пусть понимает как понимает. Главное, что бы система работала, не так ли?
− Да, но если он неверно поймет, все может пойти не туда.
− Может. Вы ведь тоже опускали концы в воду, а не в воздух.
− Непонятно, почему вы считаете, что волна легче пройдет по воздуху, чем по воде. Вода проводит ток и...
− И замыкает сигнал. Просто замыкает. Накоротко. В воздухе этого нет. В этом и отличие. В воде вы спускаете мощность в нагрев воды, а в воздухе она уходит в виде волн и летит к иным звездам и мирам...
− Вы шутите?
− Да, конечно. Но, я уверен, что привезенные нами аппараты при соответствующем подключении здесь выйдут на связь, как минимум, в двух-трех милях.
− Это будет очень хорошим результатом, если будет.
− Увидим.
− Кстати, судя по всему, вы уже плавали?
− Было дело, но давно.
− И качка вас не беспокоит?
− Меня − нет.
Рядом появился еще один человек.
− Ирринг Крылев! − Спросил он.
− Да, это я.
− Вам письмо, сэр.
Ирринг принял конверт, на нем не было обратного адреса.
− От кого это? − Спросил он.
− Извините, сэр, не знаю. Оно прибыло вчера вместе со всей почтой.
− Однако. − Ирринг вскрыл конверт и развернул бумагу.
"Ты покинул меня, Ирринг? Почему ты помог этому парню, а не мне? Я обидел тебя чем-то? Я не понимаю, чем, Ирринг. Что я сделал? Может я не прав? Но в чем? Я хочу это знать. И прошу тебя вернуться. Мы же друзья. Ты сам это говорил. И я в это верю. Я поверил тебе, но ты... Ты ушел, и я не понимаю, почему. Не понимаю..."
Письмо не содержало подписи, но Ирринг понял, что это от Хана Ракида...
"Хан, ты не прав. Я помог этому парню, потому что ты не помог ему. Его изобретение, это его изобретение, а не мое, как тебе может показаться. Я всего лишь помог ему не потерять себя и сделал то, что должен был сделать ты, Хан. Не понимаю, почему ты не увидел в его словах правду. Не понимаю, почему ты не понял, что когда-то сам видел в моих руках устройство для связи без проводов. Там, Хан. В горах, где я говорил с дентрийцами. И ты не прав в двойне. Я не ушел. И не перестал быть твоим другом, просто обрел еще одного. И я сейчас с ним, потому что нужен ему. Так же, как был с тобой, когда был нужен тебе. Может, не всегда, но в критические моменты, Хан. И я рад, что мы друзья, Хан. Мы еще удивимся."
Письмо для Ракида ушло совсем иным путем. Оно пронеслось невидимым потоком и легло к нему на стол, когда он в очередной раз находился в лабораториях, а не в своем кабинете.
"Бип. Бип. Бип."
− Есть! − Воскликнул человек. − Я слышу!
"Биип, бип, бииип."
− Он передает!...
Вокруг царила радость, а затем телеграфист начал выстукивать свои сигналы. Он просто сказал на своей азбуке "привет". И с другог конца принеслось "привет".
− Капитан, какое расстояние?! − Выкрикнул офицер.
− Двадцать миль, господа. Неужели слышно?
− Да, сэр. Они передают "привет"!
− Тогда, передайте им, что мы идем на сближение.
− Да, сэр.
Телеграфист передал сообщение и принял сигнал.
− Они передают, что ждут, сэр!
Корабли сошлись. Экипажи стояли с двух сторон, а несколько человек обнимали друг друга и молодого парня, который сиял от счастья. Его прибор работал. Не так, как телефон, а как телеграф. Телеграф имел большую дальность чем телефон. Но это уже не имело значения. Факт возможности связи на лицо, а ее дальность стала рекордной. Еще ни разу корабли не связывались на таком расстоянии.
Тим Дэрс вновь выступал, на этот раз перед аудиторией военно-технического института. Он делал доклад о радиосвязи, и ее достижениях. Вокруг царило оживление, потому что в институте впервые произошло так, что молодой человек, всего двадцати лет получал ученую степень. Самую первую для ученого, но самую высшую для подобного возраста.
Ракид сидел с газетой в руках. Он читал очередное сообщение, пришедшее с моря. Молодой инженер Тим Дэрс по сути руководил группой опытных конструкторов, которые вели разработку дальней связи для судов. Сто миль не предел. Именно такую цифру называли некоторые ученые, основываясь на прямой видимости с макушек мачт судов. Сигнал уходил и на двести и на триста. Становилось очевидно, что он огибал планету. Радистанция была построена и на берегу, откуда велась связь с кораблями. Это казалось верхом достижений, потому что связь земли с кораблями далеко в море ранее осуществлялась только быстрыми катерами. Теперь же, команда могла быть передана практически мгновенно. На счету моряков, имевших радисвязь появились первые спасенные люди. Появились рабочие, а не экспериментальные передачи. Началось оснащение всех кораблей радиооборудованием, которым занялась уже промышленность.
− Не вся же слава тебе, Хан? − Возник вопрос и Ракид вздрогнул. Он увидел перед собой улыбающегося человека. − Не узнал меня, да?
− Ирринг?
− Ты на меня обиделся?
− Нет, я нет... Я думал, ты там.
− Уже нет. Маленький несчастный случай и Ирринг Крылев больше не существует, как человек.
− Но почему?!
− Потому что приходит время, Хан. − Ирринг взглянул в окно. − Сколько лет уже прошло?
− Не так уж и много.
− Да. Не много. Тим получил от меня все что нужно. Он больше не маленький запуганый мальчишка. Он морской офицер и инженер, равных которому в этом мире можно сосчитать по пальцам.
− Но если бы не ты, он не сделал бы ничего?
− Если бы не я, ты тоже сидел бы сейчас в университете и не задумывался бы об открытиях.
− Думаешь, меня выпустили бы те люди?
− Думаю, тебя не схватили бы. Ведь Ирринга не было бы. Не было бы убийства Ирринга, а там, далеко за морем, шла бы война. Возможно, она закончилась бы достаточно быстро просто уничтожением аборигенов. Вот и все, Хан. Я всего лишь сделал этот мир чуточку лучше. И немного помог своим друзьям.
− А что случилось с тобой там? − Спросил Хан.
− Ничего особенного. Обыкновенная молния во время грозы. Ударила в мачту, а я мимо шел и... нет человека.
− Но эта молния ударила не случайно?
− Это уже частности. Для людей неслучайных молний не бывает. А оставить его просто я не мог.
− И ты не покажешься ему?
− Это уже зависит только от Бога. Я не знаю, где буду завтра. И буду ли вообще.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: