Сергей Аксу - Улица Кипарисов, 14
- Название:Улица Кипарисов, 14
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Аксу - Улица Кипарисов, 14 краткое содержание
Вторая книга трилогии «Приключения Торбеллино».
Трилогия – финалист 1-го конкурса «Новая детская книга» издательства «Росмэн».
«Приключения Торбеллино» – это сказочная история о приключениях юноши, который живет в стране, где правит жестокий диктатор, генерал Трайдор. Диктатор пришел к власти, подняв подлый мятеж. Торбеллино – связной между повстанческими отрядами, за ним постоянно охотятся ищейки шефа тайной полиции Рабиозо. На долю бывшего циркового акробата выпадает много приключений и испытаний. Он и в плену у диких кочевников, и галерный раб у пиратов, и пленник разбойника Бласфемо, и узник крепости Мейз, и воздухоплаватель… Любимая девушка Джой и верные друзья, которые всегда придут на помощь, а также мужество и ловкость, помогают ему избежать множества неприятных ситуаций и хитрых ловушек, расставленных врагами…
Улица Кипарисов, 14 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что там?
– На клипере полный порядок, но ни единой души. Представляешь, ни одного человека, а в камбузе в кастрюле суп варится. Вот такие случаи бывали.
– Да, странно. Куда же люди-то подевались с него?
– Я думаю, наверное, выбросились за борт после тех ужасных звуков, исходящих из глубины моря. Одним словом, загадка!
– Может, это русалки поют?
– Ну, ты фантазер, Формико! Вот и Черные Скалы! Мы пришли, братишка!
Был уже вечер. По извилистому ручью, впадающему в море, они поднялись к тайной пещере, где находилась база южного отряда повстанцев. Часовые приветствовали наших героев. Услышав веселый детский голос снаружи, Крис выбежал из пещеры и обнял маленького сына.
– Ну, наконец-то! А то я уже начал беспокоиться, малыш! Здравствуй, Торбеллино! Тебя и не узнать в новом обличье. На школьного учителя смахиваешь или профессора университета.
– Добрый вечер, командир! Рад вас видеть в полном здравии. Вот пакет от Ферри.
– Отлично, парень, это как раз то, что мы давно ждем!
Связных обступили со всех сторон радостные бойцы отряда. Все тискали и обнимали Торбеллино, слух об его аресте повстанцы восприняли как личную трагедию и страшно за него переживали.
Отряд южных повстанцев жил тихой и размеренной жизнью. Одни занимались охотой, чтобы обеспечить отряд необходимой провизией, другие – чисткой и ремонтом оружия, третьи – учебой. В отряде Криса, кроме бывших гвардейцев и моряков с военных судов, были также и люди мирных профессий: учителя, ремесленники, музыканты, врачи, студенты. С ними командир постоянно занимался огневой подготовкой, потому что многие из них никогда в своей жизни не стреляли из оружия. На это боеприпасов, как правило, не жалели, так как из гражданских необходимо было сделать настоящих бойцов, способных вести боевые действия с опытным коварным врагом.
По утрам раньше всех вставали жаворонок Торбеллино, следопыт Джерри и повар Панфорто. Молодой фрид и охотник отправлялись на охоту, а Панфорто, нахлобучив поварский колпак на голову и насвистывая под нос, с поварешкой начинал колдовать над несколькими большими котлами у разведенных костров.
– Торбеллино! – окликнул юношу, вернувшегося с охоты, появившийся из пещеры, Крис.
– Да, командир!
– Давай пройдемся, поговорим о предстоящей операции, от удачи которой будет многое зависить в дальнейшем.
– Операции? – переспросил обрадованный юноша. – Наконец-то отряд займется настоящим делом.
– Запомни, парень, у нас все дела настоящие. И здесь, в горах, и там, в городе. Можно заниматься настоящим делом, не держа в руках оружие. Понял?
– Понял, командир! Я хотел только сказать, что пора бы переходить к конкретным боевым действиям с противником, – стал оправдываться, краснея, юноша.
– Боевые действия не за горами.
– Скорее бы…
– Всему свое время. Слушай, Торбеллино, часть отряда, самую подготовленную группу, необходимо перебросить в долину на ферму младшего брата Ферри.
– Так вот почему он туда поехал, – сказал юноша, вспомнив последний разговор с Ферри. – А ведь мне ни слова не сказал об этом.
– И правильно сделал, зачем тебе лишняя информация. Теперь, когда время настало, ты с ней ознакомлен.
– Что от меня потребуется, командир?
– Ты поведешь эту группу.
– Я? – Торбеллино заморгал глазами и от удивления открыл рот.
– Да, ты! Валеросо, к сожалению, не может, у него разыгрался ревматизм, да и трудно ему будет в горах, все-таки уже сказывается возраст.
– Мы пойдем через Мейби? Хочу предупредить: это крайне опасно.
– Через Мейби исключено. Там нам светиться никак нельзя. Придется пробираться дикими горными тропами через перевал Мута-Мурой. Дорога, сам понимаешь, сложная, таит много опасностей. Там и глубокие пропасти, и трещины, и камнепады, и снежные лавины… Но другого пути, как видишь, через горный массив просто нет.
– Хорошо. А карта какая-нибудь есть?
– Карту я тебе дам, но думаю, тебе она не очень-то и понадобится. Проводником с тобой пойдет Джерри, он опытный следопыт и прекрасно ориентируется на местности, ему доводилось неоднократно бывать на том перевале.
– Отлично. Это в корне меняет дело, за отряд я спокоен. Джерри опыта и смелости не занимать, – сразу оживился Торбеллино. – Когда нам выступать, командир?
– Думаю, через пару недель. За это время основательно подготовим людей к трудному переходу.
– О, я еще успею на недельку смотаться на маяк Старого Галса, – обрадовался Торбеллино.
– Учти: необходимо тщательно все подготовить и проинструктировать группу, которую поведешь. Поведешь ее не на увеселительную прогулку, а в логово злейшего коварного врага.
– Я понял, командир. Каковы будут наши задачи, когда мы спустимся в долину?
– Как только доберетесь до фермы, укроетесь на ней. И будете там сидеть тихо, как мышки, до нужного момента. Главное, чтобы ни одна живая душа в окрестности не знала и не догадывалась о вас, так что никаких гуляний под луной, никаких песен под гитару, предупреди строго-настрого своих людей. Малейший промах или какая-либо оплошность могут свести на нет все наши планы и стоить вам жизни.
– Одно только лишь смущает, – замялся юноша.
– Что именно?
– Командир, я никогда не командовал людьми. А тут предстоит целым отрядом. К тому же они старше меня по возрасту.
– Привыкай, когда-то надо начинать. Я тоже не родился командиром.
– Сколько у меня будет в группе человек?
– Пятьдесят.
– Ничего себе! – присвистнул юноша. – Куда же я их всех на маленькой ферме спрячу?
– Ну, это не твоя забота. Этим займется Ферри и его младший братишка.
– Если Ферри, тогда я абсолютно спокоен.
– Да, вот еще чего хотел тебе сказать, с тобой пойдет Формико, – сказал Крис, нахмурив брови. – Личная просьба к тебе, береги мальчишку. У меня кроме него на белом свете никого нет.
– Крис, не волнуйтесь, он мне как родной брат.
– Я ему накажу, чтобы во всем слушался тебя.
– Да он и так все понимает, не маленький.
Когда Торбеллино сообщил Формико, что тот идет с ним в поход, мальчишка запрыгал от радости, он был на седьмом небе от новости. Юноша собрал свой отряд и с помощью опытного Валеросо поставил перед бойцами боевую задачу: преодолеть горы и незаметно спуститься в долину, а там ждать дальнейших указаний от командования. На следующий день Торбеллино отправился на Маяк Старого Галса навестить невесту. Он добрался до Бухты свиней и как в прошлый раз переплыл Залив Одиноких Сердец. На этот раз обошлось без приключений, погода стояла замечательная, море было спокойным.
Джой, Фидело и Веселый Малыш играли у берега, бултыхаясь в пенистых волнах прибоя. Первым юношу увидел неутомимый дельфин, он возбужденно «зачирикал» по-своему и, ударив по воде хвостом, понесся навстречу далекому пловцу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: