Наоми Вуд - Миссис Хемингуэй
- Название:Миссис Хемингуэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСиндбад9c3da5be-9fab-11e3-8380-0025905a0812
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905891-44-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наоми Вуд - Миссис Хемингуэй краткое содержание
За каждым великим мужчиной стоит великая женщина. В случае с Эрнестом Хемингуэем таких женщин было четыре: Хэдли, Полин, Марта и Мэри. Каждая из них была женой самого известного писателя поколения. Но ни одна не смогла его удержать.
Основанный на архивных материалах, включающих письма, телеграммы и дневники героев, роман Наоми Вуд рассказывает о роковых любовных треугольниках, разрушивших все браки Эрнеста Хемингуэя. События развиваются на фоне богемного Парижа 20-х и Америки 60-х годов двадцатого века, с участием многих известных персонажей эпохи.
Миссис Хемингуэй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да (фр.) .
13
Героиня романа «Фиеста» («И восходит солнце»). – Прим. ред .
14
Зд.: «Французская принцесса» (фр.) .
15
Тарпон – крупная промысловая рыба.
16
Имеется в виду Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
17
Зд.: Ну, как, старушка? (фр.)
18
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» королева фей Титания под действием любовного зелья влюбляется в Мотка – ткача с ослиной головой.
19
Гуаса (иначе атлантический групер) – крупная океаническая рыба.
20
Да здравствует Франция! (фр.)
21
Один хайболито (исп.) ; хайболито – испанское уменьшительное от «хайбол» (название коктейля).
22
Зд.: Один: один! (фр.)
23
«Кольеровский еженедельник» (англ. Collier’s Weekly) выходил с 1888 по 1957 год; в нем неоднократно публиковались репортажи Марты Геллхорн и очерки Эрнеста Хемингуэя.
24
Да здравствуют американцы! (фр.)
25
Ни джина, ни виски, ни водки (фр.) .
26
Никаких проблем (фр.) .
27
Дорогая (фр.) .
28
Слишком поздно (фр.) .
29
Нет! (фр.)
30
Его жена (фр.) .
31
Да, я уверен. Она мне сказала: «Его жена» (фр.) .
32
Работа – единственный наркотик (фр.) .
33
Имеется в виду Sûreté Nationale (фр.) – Главное управление национальной безопасности.
34
Все зовут меня блондинкой. Но я не блондинка (ит.) .
35
У меня черные волосы (ит.) .
36
Да здравствует освобождение и да здравствует моя Мэри! (фр.)
37
Когда окончилась война,
Все солдаты ушли.
Но у девушки осталось кое-что на память,
Когда окончилась война!
(фр.)
38
Зд.: Идите сюда!! (фр.)
39
Сопротивляйтесь! Сопротивляйтесь! (фр.)
40
Э. Хемингуэй «Праздник, который всегда с тобой», перевод В. Голышева.
41
Речь идет о персонажах романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
42
Поздравляем, сеньор и сеньора Хемингуэй! (исп.)
Интервал:
Закладка: