Дэйл Браун - Железный волк
- Название:Железный волк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйл Браун - Железный волк краткое содержание
Группа выживших в Илловайске бойцов украинского территориального батальона провоцируют российско-польский конфликт, замания группу российского спецназа на территорию Польши. Польша, понимая, что помощи перед лицом российской агрессии от НАТО она не дождется, нанимает «Скайон». Брэд, так и не отучившийся реагировать на подколки коллег спецназовскими боевыми приемами, вылетает и из «Скай Мастерс», и летит к папе в Польшу, где становиться командиром «Эскадрильи «Железный волк» — соединения бомбардировщиков «Скайон». Россия открыто нападает на польщу, но «Железный волк» имеет в грубой и извращенной форме российскую авиацию, а два боевых робота — российскую армию. Американский десант, отправленный Барбо в сговоре с Грызловым, пытается нейтрализовать «Скайон» за провокацию войны, но терпит неудачу, а такая измена разваливает НАТО. Россия пытается нанести по Польше ядерный удар «Искандерами» из Калининграда, но «Железные волки» успевают сорвать его, однако дорогой ценой. Герои теряют американское гражданство и остаются в Польше, вознамерившейся стать новой надеждой и опорой Европы заместо США, возродив старую идею Междуморья.
Железный волк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что вам от меня надо? — Выдохнул Марчук, едва преодолевая хватку робота.
— Немного поговорить, господин Марчук, — хладнокровно сказал робот. — Обо всех, кто погиб. Обо всем уроне, нанесенном майором Кравченко и другими фанатиками, которых вы теперь заставили замолчать. А после этого, мы поговорим о тех, на кого вы на самом деле работаете.
— И потом вы меня убьете? — запинаясь, спросил бывший сотрудник тайной полиции, не в силах справиться со страхом, парализовавшим все его тело.
— Убьем? — Переспросил робот и покачал головой. — Только если вам очень, очень повезет. — И он двинулся в темноту, держа в руках отчаянно болтающего ногами Марчука.
ОБ АВТОРЕ
Дейл Браун — автор множества бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс», от «Полета «Старого пса» (1987) до наиболее успешного романа «Звездный огонь» (2014). Бывший капитан ВВС США, который теперь летает на одних грибах… э-э-э… собственном самолете.
Его не надо путать с писателем псевдоисторических детективов Дэном Брауном. Бурундук Папаша Дейл — это отставной офицер ВВС США, который продолжает дело шпионской техноклюквы Тома Клэнси. Сюжет любой его книги состоит в том, что главный герой Патрик «Мак» Шейн Маклэнехен летает по всему миру на стратегическом бомбардировщике и спасает мир от козней злой России, даже если для этого надо устроить ядерную войну на всей планете. Россия всегда при этом изображена как пробудившийся пьяный медведь, пытающийся поработить весь мир. Серия отличается американским патриотизмом, несравнимым по степени упоротости даже с вечным учением Гитлера; полным наплевательством к реальности; уничижением ВС России (пара польских Мигов при поддержке американского истребителя могут оставить все воздушные силы России, а пара американских роботов — всю ее армию); феноменальным невежеством автора во всем, что касается не-стратегических бомбардировщиков (да и их тоже); постоянным вставками на латинице перевранных русских фраз; а также упоротой шизотехномилитаристикой, которая превосходит все мыслимые пределы, переходя в сферу наглого фэнтази. В мире Брауна, например, может существовать хакерская программа, вырубающая все, вплоть до калькуляторов, по нажатию кнопки, даже если она ни с чем не контактирует.
Автор дошел до такого состояния, что теперь в его вселенной даже американское руководство состоит поголовно из национальных предателей.
Примечания
1
Беспилотный летательный аппарат, предназначенный для имитации определенного самолета
2
Имеется в виду перспективный самолет ДРЛО А-100 на базе Ил-76, разрабатываемый в КБ Бериева
3
Американское наименование низковысотной РЛС 76Н6 комплекса С-300.
4
МиГ-29 никогда не был истребителем завоевания превосходства в воздухе, и относится к четвертому поколению
5
Польская модификация ЗРК С-125
6
Су-34 относится к поколению 4+, возможно, автор спутал его с Су-24 (который относится к третьему поколению)
7
«Су-50» — распространенное в ряде источников «серийное» наименование ПАК ФА, основанное на индексе прототипа Т-50. Что абсолютно ни о чем не говорит — прототип Су-27 именовался Т-10 — почему тогда не Су-67?
8
Звание, соответствующее кандидату наук в российской системе
9
В США просто «генерал» — высшее генеральское звание, соответствующее российскому маршалу (реально звание «Маршал Российской Федерации» присваивалось лишь один раз — Игорю Сергееву)
10
Су-24 — «чистый» бомбардировщик, способный нести ракеты воздушного боя только для самообороны
11
Так в оригинале. Согласно тексту, это женщина, однако имелась в виду Екатерина, Карина, Катерина — тайна, покрытая завесой мрака и пьяного угара
12
Так в оригинале. Причины назначения офицера столь высокого звания на столь низкую должность остаются тайной
13
звук работы двигателя Т-80 не слышен уже за 35 метров
14
В оригинале kick your sorry Hangar Queen ass, что создает игру слов: с одной стороны, Hangar Queen — самолет, который только простаивает в ангаре, и его пилот, который, понятное дело, существует только для вида. С другой — Hangar Queen ass можно трактовать как «развальцованная задница «пассивного» гомосексуалиста». Я решил адаптировать это дивное выражение через «петуха», который, как известно, еще и курица мужского пола, и человек, который много из себя строит, но ничего из себя не представляет
15
В оригинале Organization to Secure our Conquests and Empire — буквально «Организация по защите наших завоеваний и империи».
16
Следует заметить, что bullshit по степени матерности гораздо ближе к «х…йня», чем к «ерунда».
17
В реальности «Волат» (белор. «богатырь»)
18
Никакого отношения к белорусскому языку эта «KAMANDA OFIS» не имеет — «Кабинет командира» по-белорусски «Кабiнет камандзiра»
19
В российских источниках эта база известна как Балтимор или Воронеж-2. «Воронеж-Малшево» употребляется только в англоязычных
20
Так в оригинале — Браун серьезно полагает, что в России это имя звучит именно так, что уже проявлялось в его предыдущих романах
21
Су-34 имеет встроенную аппаратуру РЭБ на уровне специализированных самолетов РЭБ. Дополнительные подвесные станции «Хибины» размещаются на законцовках крыльев
22
Р-73
23
МиГ-29 оснащен речевым информатором, как и все советские военные самолеты, начиная с 1977 года. Су-34 это тоже касается.
24
Одно из жаргонных наименований Вашингтона
25
Презрительное американское прозвище русских, основанное на прочтении по правилам английского языка слова russkies — транслитерации слова «русские». Употребляется аналогично «пиндосам» в адрес американцев
26
Так в тексте, однако в главе 2 утверждалось, что вторым командующим был капитан белорусских погранвойск
27
«Скайон» (Scion) — «потомок», «отпрыск». Однако из-за созвучия также напоминает термины «небесный» (sky one) и «научный» (sci one), в чем проявляется многогранность такого названия — передовые разработки в области авиации. Также напекается, что компания является «потомком» Центра высокотехнологичных авиационных оружейных разработок» (ЦВАОР, англ. High Technology Aerospace Weapons Center (HAWC)) из предыдущих книг автора.
28
Слишком широкая, неестественная, самодовольная улыбка (американский жаргонизм)
29
Углегорская ТЭС, однако в оригинале употреблено именно украинское название
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: