Владимир Васильев - Охота на дикие грузовики
- Название:Охота на дикие грузовики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-17-009623-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Васильев - Охота на дикие грузовики краткое содержание
В Большом Киеве - несомненный прогресс: метро, славное орками-машинистами, доросло уже до эльфийского района Голосеевка. В такой высокотехнологической ситуации маги-техники, безусловно, идут на ура… и услуги одного из них экстренно понадобились донецко-луганской общине гномов.
Только вот зачем многоопытный, дорогостоящий Пард углеобытчикам? Как-то подозрительно. Особенно - учитывая, что за ним явно следят. Особенно - учитывая, что знаменитый вервольф Вольво за слишком высокую цену нанимает Парда на сомнительную охоту на дикие грузовики…
Охота на дикие грузовики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Валентин и Сергей - полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.
Михай - полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание, и
Саграда - орк-метис, оба - загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал - гоблин-техник.
Пард Замариппа - техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.
2. Выражения
«Как с плохой наукой машина» - сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.
«Живой» - обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«По-живому» - в смысле «по-хорошему, по-доброму».
«Шади» - презрительное название людей (орч.)
«Ахташ» - обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд» - вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!» - выражение общего восторга.
3. Комментарии к высказываниям гномов
- Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!
- Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…
- Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
- Начинаем, братец… Шевели лапами.
«Drossle den Motor ab!»
«Заглуши двигатель!»
- Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!
- В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
«Buskermolen poliert die Fresse.»
«Бюскермолен даст по морде».
- Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
- Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
- Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
- Хорошо, шеф. Я понял.
Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
- Bis bald also, Tangaren!
- До встречи, тангары.
- Hilf uns, Vater-Tangar!
- Помоги нам, отец-тангар…
- Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!
- Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!
- Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!
- Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…
Интервал:
Закладка: