Уильям Берроуз - Дикие мальчики [litres]
- Название:Дикие мальчики [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111017-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Берроуз - Дикие мальчики [litres] краткое содержание
Это произведение вдохновило группу Duran Duran на создание одноименной знаменитой песни с альбома «Arena».
Книга содержит нецензурную брань
Дикие мальчики [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– УБЬЮ СТАРУЮ СУКУ!
Он делает несколько боксерских выпадов, складывает из пальцев пистолет. Прохожие пялятся на него, дети орут ему вслед:
– Сукин сын! ‘мериканец! Псих!
Двигаясь рывками, подходит полицейский.
– Senor oiga… [10] Сеньор… Послушайте… (исп.).
– СТАРАЯ СУКА… СТАРАЯ СУКА…
Перед глазами у туриста красное марево, он неистово размахивает руками, на рубашке запекшаяся кровь.
Появляется беременная женщина. Просит испанское издание «Лайф». Глаза Долорес изучают живот женщины, потом стекленеют и закатываются.
– Nacido muerto [11] Мертворожденный (исп.).
, – шепчет Дядюшка Пепе, бочком подобравшийся к женщине.
В дни «доброго глаза» Тетушка Долорес превращает свой киоск в цветочный ларек и лучится радостью, как самая добрая цветочница на свете.
На сцене появляется американский турист, лицо забинтовано, рука на перевязи.
– А! Американский кабальеро желает «Трибьюн»! Сегодня я продаю цветы, но газету для вас приберегла.
Вокруг глаз у нее собираются морщинки, улыбка наполняет лицо мягким светом.
– Aqui senor, muchas gracias [12] Вот так, сеньор, больше спасибо (исп.).
.
От газеты слабо пахнет розами. Монеты сами собой оказываются в руке у туриста. Отсчитав сдачу, она вкладывает монетку ему в ладонь, смыкает над ней пальцы.
– Она принесет вам удачу, сеньор.
Турист идет своей дорогой, улыбаясь ребятишкам, а те улыбаются в ответ… «Думаю, ради такого мы сюда и приезжаем… эти дети… эта старая цветочница…»
Появляется женщина, родившая мертвого сына. Она пришла купить цветок на его могилу. Тетушка Долорес печально качает головой.
– Pobrecito [13] Бедненький мальчик (исп.).
.
Женщина протягивает монетку. Тетушка Долорес вздымает руки.
– No senora… es de mio… [14] Нет, сеньора… это от меня (исп.).
Однако ее расписание требует постоянной смены декораций, аксессуаров и характера. «Мой добрый глаз слабеет с луной»… В тот день турист добирается до гостиницы чуть живой, потому что мерзкий уличный мальчишка бежал за ним от самого киоска и кричал:
– Сукин сын, puto, пидор, я подцепил триппер из твоей ебаной жопы!
Иногда в одной половине ларька Тетушки Долорес – газетный киоск, а в другой – цветочный, а сама она сидит посредине, чтобы газетный глаз оказался на одной половине, а цветочный – на другой. Переходить с «доброго» на «дурной» она умеет по двадцать четыре раза в секунду, даже глазные яблоки у нее скачут из глазницы в глазницу.
Окрыленная прошлыми победами, Тетушка Долорес выходит на балкон, переваливаясь, как старая жирная птица.
– Pobrecito…
Она гладит Хоселито по голове, стягивая вокруг себя силу.
– Скажи своему пидору-сынку, чтобы брился в доме!
Украдкой глянув на три пары часов, Тетушка Долорес оборачивается к этой неотесанной крестьянке, посмевшей бросить вызов ее грозному сглазу.
– Vieja loca, que haces con tu ojos? – ухмыляется Эсперанса. – Tu te pondras ciego como eso [15] Ты что своими глазами вытворяешь, полоумная ты старуха? Ты же от этого ослепнешь (исп.).
.
Выдохнув два слова: «ДЯДЮШКА ПЕПЕ», Долорес оседает на пол подле своего поверженного сынка. А Дядюшка Пепе выскакивает, подвязывая спереди штаны куском измочаленной серой веревки. Его вид – пародия на добродушие, но его душу раздирают бурные ветра ненависти и невезения. Читая газеты, он тщательно смакует несчастные случаи, катастрофы и преступления, – он полагает, что это он насылает их своими «sugestiones» [16] Гипнотическими внушениями (исп.).
. Его «магия» заключается в нашептывании многозначительных обрывков фраз из газетных заметок: «никто не спасся…», «обречен на смерть…», «пожар неизвестного происхождения…», «обугленные трупы…» Такое он проделывает в толпе, где люди невнимательны, или – еще лучше, гораздо лучше – прямо в ухо кому-нибудь, кто уснул или отрубился спьяну. Если никого нет поблизости и он уверен, что не потеряет с ноги вьетнамку, он усиливает свои sugestiones, врезав жертве по яйцам, вдавив костяшками пальцев глаз или хлопнув ладонями по ушам.
Вот мужчина спит на скамейке в парке. Приближается Дядюшка Пепе. Садится рядом и открывает газету. Наклоняется и читает бедолаге на ухо хриплым назойливым шепотом:
– No hay supervivientes [17] Выживших нет (исп.).
.
Мужчина беспокойно шевелится.
– Muerto en el acto [18] Скончался на месте (исп.).
.
Мужчина трясет головой и открывает глаза, подозрительно смотрит на Дядюшку Пепе, который обеими руками держит газету. Потом встает и охлопывает карманы. Потом уходит.
А вот парень спит в скверике. Дядюшка Пепе роняет монету возле его головы. Нагнувшись подобрать ее, он шепчет:
– …un joven muerto [19] …мертвый мальчишка (исп.).
.
Иногда vecinos отгоняют его от спящего, и он ковыляет прочь, словно старый стервятник, скаля желтые зубы в отчаявшейся ухмылке.
Вот он заметил следы пьяной блевотины, а вот и сам пьянчуга – стоит, привалившись к стене, на штанах – потеки мочи. Нагнувшись, будто хочет помочь ему подняться, Дядюшка Пепе шепчет то в одно, то в другое ухо:
– Accidente horrible [20] Ужасное происшествие (исп.).
…
Потом выпрямляется и визжит высоким фальцетом:
– EMASCULADO! EMASCULADO! EMASCULADO! [21] Кастрат! Кастрат! Кастрат!
– и трижды легонько пинает бедолагу в пах.
Он видит пьяную старуху, спящую на куче тряпья, и ладонью хлопает ее по рту и носу, нашептывая:
– Vieja borracha asfixiado [22] Старая пьяница задохнулась (исп.).
.
Вот другой пьяница заснул в опасной близости от костра. Дядюшка Пепе тычет тлеющим окурком в безвольную ладонь и, присев на корточки, вкрадчиво шепчет:
– Сuerpo carbonizado… cuerpo carbonizado… cuerpo carbonizado… cuerpo carbonizado… [23] Обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… (исп.)
Он запрокидывает голову и заклинает сухие кусты, колючие сорняки и ветер:
– …Сuerpo carbonizado… cuerpo carbonizado…
На Эсперансу он сейчас смотрит с мерзкой улыбкой.
– Ага, наша деревенская сестренка рано встает. – А сам тем временем напевает себе под нос: – Resbalando sobre tin pedazo de jabon se precipito de un balcon [24] Поскользнулась на обмылке и с балкона свалилась (исп.).
.
Описав огромными ручищами пренебрежительную дугу, Эсперанса плюхает на перила балкона половую тряпку, забрызгивая Дядюшку Пепе, Долорес и Хоселито грязной водой. Ухмыльнувшись через плечо, она уходит внутрь. Побежденная команда на нижнем балконе зализывает раны и планирует месть.
– Если бы только заманить ее к моему киоску в двадцать три минуты десятого в следующий вторник…
– Если бы я застал ее borrachо [25] Пьяной (исп.).
…
– А я прикажу ее пристрелить! Скажу pistoleros [26] Бандитам (исп.).
…
Так похваляться Хоселито позволяют его диковинные отношения с Лолой Ла Чата. Лола Ла Чата – это трехсотфутовый валун той же горной породы, что Эсперанса. Она продает героин сутенерам, ворам и шлюхам и денежки хранит между гигантскими сиськами. С Лолой Хоселито свел один его дружок-джанки. Хоселито отплясывал фламенко, вереща, как павлин. Лола рассмеялась и взяла его в свои «котятки». На торжественной церемонии он сосал ее багровую грудь, горькую от героина. Бывало, Лола обслуживала клиентов, а двое «котяток» сосали ее груди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: