Кари Сазерленд - Алиса в Зазеркалье
- Название:Алиса в Зазеркалье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87906-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кари Сазерленд - Алиса в Зазеркалье краткое содержание
Алиса в Зазеркалье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вопрос именно в этом, сэр, — вежливо кивнула Алиса.
— Обещаешь быть веселой и забавной? — спросил Время.
— Не знаю. — Алиса нахмурилась. — Это очень серьезный предмет.
— Ну а я — очень серьезный человек. Ибо я — Время. Я бесконечен. — Глаза Времени устремились куда-то поверх головы Алисы, очевидно, он представлял себе толпу восторженных обожателей. — И вечен... Погоди-ка. Который час?
Алиса сделала вид, что потирает подбородок, чтобы скрыть смешок. В устах самого Времени вопрос звучал очень странно. К счастью, Время отвлекся и не заметил реакцию гостьи.
Он распахнул на груди камзол и опустил глаза: в том месте, где у обычного человека сердце, в груди Времени тикали красивые часы. Время поцокал языком.
— Пропади оно все пропадом! Какая ирония! Я вот-вот опоздаю! — вскричал он.
Не глядя больше на Алису, он одним прыжком соскочил с трона и бросился к двери, а его длинная мантия красиво развевалась у него за спиной. Алиса побежала следом, не желая упустить Время.
Хозяин замка размашисто шагал через бесконечный холл, и Алисе приходилось поспешать изо всех сил, чтобы от него не отстать.
— Держи темп, — рявкнул Время. — У тебя ровно шестьдесят секунд из отпущенных восьмидесяти пяти. — Он прищурился и, кивнув на ее карман, спросил: — Зачем ты таскаешь с собой этого павшего солдата?
Вопрос поставил Алису в тупик. Она похлопала себя по карману и вытащила сломанные отцовские часы. Как это Время узнал, что они лежат в кармане?
— Вы о часах? Они принадлежали моему отцу, — пояснила она.
Время быстро оглядел часы и отвернулся.
— Симпатичный инструмент. Хотя, боюсь, его время вышло.
Алиса вздернула подбородок.
— Мой отец был прекрасным человеком, и его часы напоминают мне, что нет ничего невозможного. Я бы ни за что на свете с ними не рассталась.
— В конечном счете все расстаются со всем, милочка, — протянул Время.
И, прежде чем она успела ответить, он круто развернулся, толкнул причудливо украшенные дверные створки и прошел в очередной огромный зал.
— Узри! Часы вечности! — гордо провозгласил он, выходя на балкон, с которого открывался прекрасный вид на гигантский зал.
«Тик-так» — грохотал зал, точнее огромные часы. Шестеренки и колесики всех размеров покрывали его пол, а в центре вращалась белая сфера, вокруг которой потрескивали электрические искры. Алиса не знала, откуда у нее это знание, но сразу же поняла: это и есть Хроносфера.
Она наблюдала, как между вращающимися внизу колесами пробираются несколько маленьких механических человечков. Все они были в одинаковых робах, носили на поясах наборы всевозможных инструментов и казались совершенно одинаковыми — все, кроме одного. Он посмотрел вверх, и очки у него на носу блеснули. Потом человечек сунул под мышку планшет- блокнот и, лавируя между деталями, поспешил к лестнице, ведущей на балкон.
Поднявшись, он остановился перед Временем и четким движением отсалютовал.
Время одарил человечка улыбкой.
— Ах. Ну, как поживает Время, Уилкинс?
— Желаете заслушать длинный отчет или короткий отчет, сэр? — спросил старший рабочий, заглядывая в свой планшет-блокнот.
— Конечно же короткий отчет! — воскликнул Время.
— Время идет, сэр, — сказал Уилкинс.
Время хлопнул в ладоши.
— Чудненько. Отлично, Уилкинс! Так держать.
Алиса не очень понимала, зачем нужно было заслушивать такой короткий отчет. Она вновь посмотрела вниз, на потрескивающую от переполняющей ее энергии Хроносферу.
Время заметил, что Алису что-то заинтересовало, но не понял, что именно.
— А те славные парни из команды Уилкинса — это мои Секунды.
Механические человечки все как один повернулись к Времени, быстро закивали и забормотали: «Тик, тик, тик, тик» — как будто музыкальные тарелочки зазвенели.
Лучась улыбкой, Время немного понаслаждался этими звуками, а потом повернулся к Алисе.
— Каждая Секунда важна, никогда этого не забывай, — сказал он.
Алиса кивнула, но Время уже шагал к двери. Девушка быстро нашла взглядом Хроносферу, искрящуюся в центре Часов Вечности. Она все-таки ее отыскала. Осталось только убедить Время ненадолго одолжить ей эту штуку.
Она нагнала Время и пошла следом за ним; они петляли по лабиринту коридоров и лестниц, пока, наконец, не вышли в гостиную. Это оказалась самая маленькая комната в замке из всех, что Алиса успела увидеть. Весело потрескивающий в камине огонь и подушки на стульях придавали комнате очень уютный вид.
Время плюхнулся в самое большое кресло и сказал:
— А теперь задавай свой вопрос. У тебя есть ровно минута.
Алиса только этого и ждала.
— Все дело в Шляпнике, Таранте Цилиндре. Понимаете, Бармаглот убил...
Глаза Времени начали затуманиваться. Он отогнул полу камзола и передвинул секундную стрелку часов у себя в груди вперед. Видя это, Алиса затараторила изо всех сил, так что конец ее рассказа превратился в какую-то безумную скороговорку:
— ...егосемью вУжастрашныйдень. И яхоте- лабыпопросить вас одолжитьмне Хроносферу...
Время весь подобрался, помрачнел и повелительно взмахнул рукой, приказывая Алисе замолчать.
— А ты откуда знаешь про Хроносферу? — спросил он, подаваясь вперед.
— Минута еще не прошла! — запротестовала Алиса.
— Что ты знаешь о Хроносфере? — Время повысил голос, его брови угрожающе сошлись на переносице.
— Я бы хотела ее одолжить, — повторила Алиса. Она сцепила руки перед грудью, чтобы не размахивать ими и чтобы удержаться от грубостей.
— Одолжить? Одолжить?! — гневно завопил Время, вскакивая. У него даже усы встопорщились от возмущения. — Хроносфера — это источник могущества самого Времени! Ее нельзя «одолжить»; это тебе не молоток для крокета и не садовые ножницы!
— Но... — начала было Алиса.
Время круто развернулся и, печатая шаг, направился к двери. Рывком распахнув ее, он величественным взмахом руки указал на зал.
— Ты просишь меня грубо нарушить вселенский порядок, — прошипел он. — Мой ответ — нет.
— Но... — предприняла было вторую попытку Алиса.
— Ты нисколько не забавная, — сказал Время. — Всего хорошего.
Похоже, дело безнадежное, это все равно что спорить с тупоголовым Хэмишем. И все же Алиса не сдавалась.
— Но мне нужна Хроносфера, сэр! Я должна спасти своего друга!
Неужели Время не понимает, как это для нее важно?
— Уилкинс! — взревел Время, и старший рабочий поспешно явился на зов. — Выведи отсюда эту нахалку, будь так любезен.
Алиса крепко сжала губы, чтобы не высказать все, что накипело. Вместо этого она вежливо поклонилась и произнесла:
— Как скажете, сэр. Простите, если причинила вам беспокойство.
Когда она проходила мимо, Время снова обратился к ней:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: