Кари Сазерленд - Алиса в Зазеркалье
- Название:Алиса в Зазеркалье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87906-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кари Сазерленд - Алиса в Зазеркалье краткое содержание
Алиса в Зазеркалье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На одной из стен висели два больших, написанных маслом портрета, а между ними, над камином, — старинное зеркало. Огромный камин украшали инкрустации из зеленого камня, а на каминной полке стояли часы в форме колокола.
Какое-то движение в зеркале привлекло внимание Алисы: к ней летела синяя бабочка.
— Абсолем, это же ты, правда? — воскликнула Алиса.
Бабочка села ей на плечо, пошевелила усиками и снова взлетела.
Алиса повернула голову, чтобы не упустить из виду бабочку, и вдруг заметила, что с зеркалом над камином что-то происходит. У нее на глазах зеркальная поверхность начала затуманиваться, постепенно превращаясь в клубящуюся серебристую дымку.
Абсолем подлетел к зеркалу, но не ударился о твердую поверхность, а проник сквозь нее. Алиса ахнула: бабочка вновь появилась по ту сторону стекла, в отражении комнаты. Девушка завертела головой, но в кабинете не наблюдалось никакой бабочки. Озадаченная, Алиса снова повернулась к зеркалу. В отражении Абсолем присел на шахматный столик.
— Странно, — прошептала Алиса себе под нос. Она подошла к камину и потянулась к зеркалу.
Поверхность его была холодна, как гладь пруда, и пальцы Алисы прошли сквозь нее, не встретив никакого сопротивления. Она выдернула руку и с удивлением обнаружила, что та абсолютно сухая.
Кто-то подергал дверную ручку, и Алиса стремительно обернулась. Через толстую дубовую дверь доносились мужские голоса, кричали, требуя принести ключ.
Не желая сталкиваться с преследователями, Алиса поскорее взобралась на каминную полку, постаравшись не задеть стоявшую с краю вазу — явно бесценную. На какой-то миг девушку охватили сомнения, а часы вдруг затикали громче прежнего. Глубоко вдохнув, она шагнула сквозь стекло в тот самый миг, когда в замочной скважине повернулся ключ.
Когда она проходила сквозь зеркальную поверхность, по коже пробежал холодок, однако на нее не попало ни капельки воды, ни клочка тумана. Комната по ту сторону зеркала оказалась намного больше, чем предполагала Алиса, — огромная копия рабочего кабинета, из которого она только что сбежала, — а сама Алиса теперь была росточком с крупное насекомое.
Она по-прежнему стояла на мраморной каминной полке, но часы стали в два раза выше ее. Стены, потолок — а пол и подавно — находились где-то далеко-далеко.
— Все страньше и страньше, — сказала Алиса, и стоило ей произнести эти слова, у нее возникло стойкое чувство дежавю. Только в Подземье ей случалось испытывать такой восторг и одновременно неуверенность.
— И снова здравствуй, Алиса, — прогудел чей-то голос.
Алиса обернулась и обнаружила, что часы по эту сторону зеркала похожи на лицо старика. На лице этом появилась улыбка, и цифры, расположенные в уголках его рта, приподнялись.
— Тебя не должно здесь быть, — пробубнила дама на одном из портретов. — Ты слишком взрослая для подобной ерунды!
— Ой да тихо ты, — одернул ее мужчина со второго портрета. — Разве можно быть слишком взрослым?
Не обращая внимания на вредную тетку, Алиса благодарно улыбнулась двум джентльменам.
Набрав в грудь побольше воздуха, она шагнула с каминной полки и упала на одну из многочисленных подушек, разложенных на стоящей у камина кушетке. Глубоко увязая ногами в мягкой ткани, девушка побрела по подушке в сторону далекого шахматного столика.
Тут Алиса заметила, что на краю столика сидит кругленький человечек, похожий на покрытое трещинами яйцо. Это конечно же не кто иной, как Хампти-Дампти. Человечек энергично ей помахал. Разбежавшись, Алиса прыгнула на столик, размахивая руками, точно ветряная мельница.
К несчастью, приземляясь, она задела одной рукой человечка-яйцо, и он опасно зашатался. Алиса, наконец, восстановила равновесие, а Хампти-Дампти накренился над краем стола и полетел вниз.
— Ну вот, опять! Ой... ой... о-о-о-ой! — завопил он, грохаясь на пол. Алиса болезненно поморщилась: бедняга разлетелся на кусочки.
— Прости! — закричала она виновато. — Мне так жаль!
— Не волнуйся, дорогая! — ответил Хампти — среди осколков сиротливо лежало его лицо. — Мне давно пора прекратить рассиживаться на стенах!
Один из шахматных королей подбежал к Алисе; шагнул к краю стола и глянул вниз, а потом заревел, обращаясь к своему отряду:
— Вся моя конница! Вся моя рать! Вперед, на выручку!
Шахматные фигуры дружной толпой промчались мимо Алисы и одна за другой начали съезжать на пол по длинным ножкам стола. Приземлившись, они принялись сортировать куски скорлупы Хампти-Дампти, стараясь сложить их, как головоломку.
Алиса последовала примеру шахмат и съехала вниз по ножке стола, рассыпаясь в извинениях. Бедный Хампти!
Рядом с ней на пол опустилась бабочка, ее синие крылышки поблескивали. Однако Абсолем как обычно неодобрительно хмурился.
— Ты, как всегда, неуклюжа, а соображаешь вдвое хуже прежнего, — протянул он. — Я уж почти отчаялся, думал, до тебя так и не дойдет.
— О, Абсолем! — радостно воскликнула Алиса. — Все-таки это ты!
Она обняла старого знакомого, и тот, смягчившись, перестал хмуриться, но довольно быстро высвободился из объятий.
— Долго же тебя не было, Алиса, — упрекнул он. — Нельзя пренебрегать друзьями.
— А что такое? Что-то случилось? — немедленно встревожилась девушка.
Абсолем поднялся в воздух.
— В свое время все прояснится. А пока что — скорее беги в тот коридор. — Усики бабочки качнулись, указывая на дверь в дальнем конце комнаты.
Покачав головой — вот ведь навел тень на плетень! — Алиса побежала куда было сказано. Превращение в бабочку не изменило характер Абсолема — он все так же обожал говорить загадками. Добежав до двери, Алиса обрадовалась — дверь оказалась как раз ей по размеру. Открыв ее, девушка услышала за спиной голос Абсолема и обернулась.
— Смотри под ноги, — предупредил тот.
Алиса шагнула в дверной проем... и провалилась в пустоту.
IV
— А-а-а-а-а-а! — завопила Алиса, падая в сияющее синее небо, по которому неторопливо проплывали пушистые розовые облака. Пару раз она чуть не столкнулась с зазевавшимися птицами, и они с чириканьем шарахались в сторону. Ну почему она всегда падает в Подземье? Земля приближалась с пугающей скоростью, а здесь в отличие от кроличьей норы не было ничего, за что можно зацепиться, дабы смягчить падение.
— О-о-оп!
С глухим «бух!» Алиса приземлилась на лепестки гигантской хризантемы. Борясь с головокружением, она кое-как приподнялась, села и огляделась. Букет, в который она упала, стоял на столе, а стол — в саду Мраморийского замка. К вящей радости Алисы, вокруг стола собрались кружком ее старые друзья и смотрели на нее сверху вниз.
У дальнего края стола сидели Мак Твисп, Белый Кролик, впервые проводивший ее в эту волшебную страну, и Такери, чокнутый Мартовский Заяц. С одной стороны покачивались на лавке Траляля и Труляля, все такие же кругленькие и безволосые. Напротив них примостился Баярд — коричневый с черными пятнами пес породы бладхаунд, обладатель самого острого нюха во всем Подземье; он глухо гавкнул в знак приветствия. По разложенным на столешнице бумагам расхаживала бесстрашная Мышь. А прямо над Алисой склонилась Мирана, прекрасная и добрая Белая Королева, правда сейчас она казалась чем-то встревоженной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: