Кари Сазерленд - Алиса в Зазеркалье
- Название:Алиса в Зазеркалье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87906-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кари Сазерленд - Алиса в Зазеркалье краткое содержание
Алиса в Зазеркалье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Экипаж остановился, и лакей поспешил открыть дверцу и помочь дамам выйти. Пока Алиса расплачивалась с возницей, лакей взял у ее матери пальто. Поправив кружева на своем поношенном синем платье, Хелен пожалела, что в ее гардеробе не нашлось ничего лучшего. Она помрачнела еще больше, увидев, с каким выражением лица лакей взирает на наряд ее дочери.
— Тебе все же следовало надеть то желтое платье, — тихо сказала она, пока они шли к дому.
Алиса широко улыбнулась, провела рукой по юбке традиционного китайского платья из шелка, которое выбрала для сегодняшнего вечера. К вороту крепились тканевые вставки розового, желтого и красного цветов, имитирующие цветочные лепестки, а фиолетовый жакет украшали искусно вышитые бабочки. Дополняла наряд юбка из зеленой и желтой ткани, приталенная, но расходящаяся книзу пышными складками. Алиса прекрасно понимала, что никто в Лондоне не купил бы костюм такой расцветки и уж конечно не надел бы ничего подобного, но ей самой этот наряд ужасно нравился.
— Если подобный костюм хорош для вдовствующей императрицы Китая, то уж для Эскотов он и подавно сойдет, — ответила Алиса.
— Алиса, неужели обязательно быть такой упрямой? — Хелен вздохнула и покачала головой.
Они вошли в особняк, и слуги захлопнули за ними тяжелые дубовые двери. Большая синяя бабочка не успела влететь внутрь и сердито заметалась перед закрытыми дверями.
Тем временем Алиса решительно зашагала к главному залу, а ее мать неохотно шла следом. У дверей они остановились.
Лондонская элита, разодетая в самые элегантные наряды, порхала над поблескивающим полом. Повсюду мелькали платья исключительно благородных оттенков, от золотого до темно-синего — высокородные леди чинно прохаживались по залу; их волосы были собраны в высокие прически, а длинные шлейфы юбок волочились по полу. Мужчины щеголяли в смокингах и белоснежных перчатках, а спины держали так прямо, словно у каждого из них к спине была привязана доска.
Алиса улыбнулась: благородное собрание напомнило ей стаю павлинов и расхаживающих вперевалочку пингвинов.
— Мисс Кингсли? — окликнул кто-то. Обернувшись, Алиса увидела идущего к ней Джеймса Харкорта, того самого клерка, который встретил ее днем в порту. — Что вы...
— Я прибыла с докладом к лорду Эскоту, мистер Харкорт, — сказала Алиса.
Джеймс умолк на полуслове, впечатленный хладнокровием девушки, потом кивнул и жестом предложил дамам следовать за ним.
Они пробирались через толпу, а следом несся шепоток, нараставший, по мере того как все больше гостей замечало необычный костюм Алисы. Хелен от смущения нервно потирала руки, но ее дочери было совершенно безразлично чужое мнение.
Под сияющей люстрой они увидели леди Эскот, Хэмиша и его жену — все трое благосклонно улыбались собравшимся. Хэмиш весь раздулся от чувства собственной значимости. Рядом стояла его строгая и чопорная супруга Александра с сыном на руках.
Нынче вечером они праздновали успех Хэмиша. Теперь, когда он стал лордом, больше никто не посмел бы над ним смеяться, никто не осмелился бы с презрением его отвергнуть, как это однажды сделала некая Алиса Кингсли.
Поросячьи глазки новоиспеченного лорда оглядели Хелен Кингсли и ее спутницу, вырядившуюся в очень странный костюм. Этот скучный клерк Харкорт вел двух новоприбывших дам прямиком к нему, Хэмишу. Он потрясенно захлопал глазами, вдруг осознав, что незнакомка в ослепительной тунике — не кто иная, как Алиса Кингсли.
Леди Эскот тоже заметила незваных гостий.
Она понятия не имела, с какой стати они явились без приглашения, однако догадалась, что тут не обошлось без пагубного влияния Алисы. Впрочем, хорошее воспитание не позволило ей немедленно выгнать мать и дочь Кингсли.
— Хелен! Какой сюрприз! — произнесла леди Эскот, слегка приподняв брови, дабы выразить неудовольствие столь явным нарушением этикета. Она протянула руку в ярко-красной перчатке — идеально подходящей к ее платью — и пожала руку Хелен, после чего повернулась к ее дочери. — Неужели это Алиса? Ну надо же, море и соль совершенно вас преобразили. До отъезда вы были такой бледной и осунувшейся.
— Благодарю вас, — сказала Алиса. Леди Эскот как никто умела мешать комплименты с оскорблениями.
— И, Хелен, дорогая... — леди Эскот окинула взглядом поношенное бархатное платье Хелен и вежливо улыбнулась. — Ты выглядишь... чудесно.
Хэмиш наконец-то пришел в себя и, откашлявшись, заговорил:
— Алиса! Добро пожаловать домой. Ты опоздала всего на год. — Он покачался с мысков на пятки. — Мы уж боялись, что ты сгинула вместе с нашим кораблем!
— Вместе с моим кораблем, — поправила его Алиса. — Привет, Хэмиш.
Рядом громко фыркнула Александра.
— К моему мужу лучше обращаться «лорд Эскот». В конце концов, именно по этой причине мы и устраиваем этот скромный званый вечер, — ядовито промолвила она.
Тут малыш у нее на руках начал извиваться, и Александра быстренько передала его ожидающей поодаль няне, а та поспешно унесла наследника, дабы он не испачкал своей матери платье.
— Мисс Кингсли, — сказал Хэмиш официальным тоном, — это моя жена, новая леди Эскот.
Алиса и Александра посмотрели друг на друга. Похоже, губы новой леди Эскот вечно были плотно сжаты, словно она проглотила что-то горькое.
— Итак. Хэмиш говорил, что последние три года вы путешествовали по миру, — протянула Александра.
— Да. Я только что вернулась, — ответила Алиса.
— О! Ну и как вам?
— Что именно? Мир?
— Да! — с ослепительной улыбкой кивнула Александра.
Алиса помолчала, раздумывая. Александра пыталась уязвить ее, как человек, полностью довольный своей самой обыкновенной жизнью, так что Алиса не смогла отказаться от искушения ее подразнить.
— Просто изумительно, — сказала она. — Вам стоит как-нибудь его посетить.
Стоявший у нее за спиной Джеймс прикрыл рот ладонью, подавляя смешок, а на лице Александры отразилось изумление.
— Я пришла с докладом к лорду Эскоту, — учтиво проговорила Алиса.
— А, конечно, — сказал Хэмиш. — Будьте любезны следовать за мной, мисс Кингсли.
Он кивнул матери и жене и повел Алису через бальную залу.
Шагая следом за ним, Алиса чувствовала исходящие от Александры волны неодобрения, как будто женщине не пристало заниматься деловыми предприятиями. «Да уж, она идеальная светская леди, из нее получилась отличная жена для Хэмиша, — подумала Алиса. — Мне до нее далеко».
Хэмиш провел Алису в курительную комнату с красными обоями. Со стен хмурились портреты предков новоиспеченного лорда, до того мрачных, будто их раздражал наполнявший комнату табачный дым.
В помещении попыхивали трубками несколько седовласых джентльменов; все они повернули головы и воззрились на новоприбывших. Хэмиша они поприветствовали кивками, а вот на Алису взирали холодно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: