Уильям Гибсон - Нейромант
- Название:Нейромант
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Нейромант краткое содержание
Существует по крайней мере два перевода романа У.Гибсона «Нейромант»: книжный, который, по-видимому, никогда не выкладывался в сеть, и сетевой, который, к сожалению, имеется на всех электронных ресурсах. Его можно отличить по названию «Нейромантик». В отличие от книжного, он содержит огромное количество грубых ошибок, сильно искажающих смысл книги, что и побудило меня сделать еще один, более правильный сетевой перевод.
Я не преследовал цель создать литературный перевод. Наоборот, я был готов даже допустить некоторые нарушения ("по-русски так не говорят"), чтобы сохранить оригинальный дух книги и донести ее содержание в минимально измененной форме, так как в случае с Гибсоном форма изложения сама по себе является неотъемлемой частью книги.
Из «Нейромантика» я позаимствовал довольно удачную расшифровку «БАМА», а из книжного перевода — название "Муравейник".
Если вы читаете этот перевод, то он должен быть в формате Microsoft Word, для того чтобы были видны сноски. В сносках поясняется значение многих терминов.
Приятного чтения!
V2.3 20070507
перевод: dr.noise (dr_noise@mail.ru)
посвящается: Пи, которая сделала это нужным.
Нейромант - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ванкувер
Июль 1983
МОИ БЛАГОДАРНОСТИ
Брюсу Стерлингу, Льюису Шайнеру, Джону Ширли, Хелден. И Тому Маддоксу, изобретателю льда. И другим, они знают за что.
Примечания
1
Тяцубо (яп.) — чайница. В переводе использована несколько искаженная транскрипция «Чатсубо», так как автор также использует сокращенное название «Чат», по-видимому имеющее второе значение (англ. "разговор"). Здесь и далее — примечания переводчика.
2
биз (амер. разг. biz): от "бизнес".
3
Тробриандские о-ва — тж. о-ва Киривина, коралловая формация в Соломоновом море, поблизости от Новой Гвинеи. Известны сложной системой расчетов, использовавшейся островитянами. Ожерелья из красных ракушек циркулировали по часовой стрелке внутри замкнутой цепочки островов, в то время как браслеты из белых ракушек — против часовой стрелки.
4
аркология (архитектура + экология): город, построенный по единому плану, под одним куполом.
5
Jarre de The (фр.) — чайник.
6
декс — сокр. от декстроамфетамин (декседрин).
7
патинко — японское заведение с игровыми автоматами типа "пинбол".
8
санпаку (яп. букв. "три белых"): смещение радужной оболочки глаза вверх или вниз, так, что белок обнажается с трех сторон — признак психофизического расстройства, также считающийся знаком смерти.
9
сарариман (яп., от иск. англ. "salary man"): преданный служащий корпорации.
10
гайдзин (яп. букв. "чужой человек"): название всех иностранцев в Японии.
11
манрики (яп. букв. "десять тысяч сил"): цепь с утяжелителями на концах, традиционное оружие ниндзя.
12
Василий Кандинский (1866–1944) — русский художник-авангардист, один из первых создателей чистой абстракции в современной живописи.
13
Ting Ting Jahe — имбирные леденцы производства индонезийской компании Uwajimaya.
14
в оригинале было на Нинсэе, но очевидно, это ошибка автора, так как Кейс направлялся с Сиги на Нинсэй.
15
(англ.) электронные средства противодействия вторжению.
16
боны: цепные ограждения на пирсах.
17
Ричард Фуллер (Richard Fuller, 1895–1983): американский инженер, разработавший геодезические купола; знаменит утверждением, что все человеческие нужды можно удовлетворить технологией и планированием.
18
Уотергейт (англ. Watergate): от названия правительственного корпуса в Вашингтоне; символическое название политических скандалов, связанных с обманом и коррупцией, с 1972 года.
19
дзайбацу (яп. букв. "деньги-власть"): промышленная корпорация.
20
якитори (яп.): куриный шашлык.
21
Майо (Mayo) — знаменитая семья врачей в США, основавшая клинику Майо.
22
Дикси Флэтлайн (анг. букв. "котелок — прямая линия"): возможно, под «котелком» понимается голова, "прямая линия" — электроэнцефалограмма.
23
ЭЭГ — электроэнцефалограмма.
24
имеется в виду набор координат и команд на клавиатуре.
25
MAX EMERG (англ. max emergency): неотложное, чрезвычайное происшествие.
26
Люпус (лат. lupus): волчанка, заболевание кожи.
27
здесь автор употребил слово «steppe», являющееся калькой с русского слова "степь".
28
фантан — китайская игра в кости.
29
THY — турецкие авиалинии.
30
JAL — японские авиалинии.
31
кото — японский 13-струнный музыкальный инструмент.
32
растафари — политико-религиозное движение среди черного населения Ямайки и других стран. Согласно их взглядам, негры являются реинкарнированными израильтянами, за свои грехи подвергнутыми божестенному наказанию в виде зла и белой расы. Когда-нибудь они получат искупление и вернутся в Африку, их истинный дом и небеса на земле, и подчинят белых для служения себе.
33
мон (иск. англ. man): обращение, также паразитное слово-связка у растафари.
34
Stepping Razor — песня, записанная ямайской регги-группой The Wailers. В дальнейшем это название укрепилось как характеристика крутого, опасного человека.
35
Маркус Гарвей (Marcus Garvey, 1887–1940) — харизматический черный лидер, организовавший первое крупное американское националистическое движение черных, базировавшееся в Гарлеме (Нью-Йорк).
36
скополамин — алкалоид, принимаемый в т. ч. в качестве лекарства от морской болезни. Оказывает угнетающее действие на ЦНС.
37
Эдвард Эксон (Edward Acheson, 1856–1931) — американский изобретатель, работавший с Томасом Эдиссоном над созданием лампы накаливания и в дальнейшем получивший материал карборунд.
38
эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
39
Сикким — небольшой, в основном сельскохозяственный штат Индии. Упоминание о сталеплавильном концерне, возможно, имело цель подчеркнуть изменение роли Индии в промышленности будущего.
40
Vingtieme Siecle (фр.) — Двадцатый Век.
41
Ханива (яп. "глиняный круг") — терракотовые столбы или пустотелые скульптуры, использовавшиеся для ограждения могильных холмов во II–VI веках н. э. Считалось, что скульптуры в виде людей, животных, оружия, кораблей и др. продолжают служить усопшим в другом мире.
42
неопалимая купина (библ.) — терновый куст, который горел, но не сгорал, и в котором Иегова явился Моисею, призывая его освободить свой народ от рабства.
43
Чарльз Чубб (Charles Chubb,…-1845) — британский изобретатель и предприниматель, основатель фирмы Chubb Son, ставшей в 20 веке крупной корпорацией, производящей и продающей замки, сейфы, охранные системы и другую продукцию.
44
барберри (англ. burberry) — здесь: пальто из непромокаемой ткани.
45
"Невеста, раздетая собственными холостяками" — концептуальная картина французского художника-авангардиста Марселя Дюшана (Marcel Duchamp, 1887–1968), также известна под названием "Большое стекло".
46
таби — японские национальные носки.
47
substantia nigra (лат.) — область головного мозга с пигментированными нейронами.
Интервал:
Закладка: