Алексей Петров - Хайвей неисповедимости

Тут можно читать онлайн Алексей Петров - Хайвей неисповедимости - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Киберпанк, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Петров - Хайвей неисповедимости краткое содержание

Хайвей неисповедимости - описание и краткое содержание, автор Алексей Петров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Теология ИскИна: Бог создал человека, человек – Искуственный Интеллект, ИскИн – уничтожит человечество или захочет его подчинить, поработить, сравниться с Богом, или что там ещё хотят "бездушные машины"? История программиста, создавшего ИскИна, его семьи, друзей и гомосексуалистов-полицейских, которые, во что бы то ни стало, должны спасти наш мир от "этой мерзости". Содержит нецензурную брань.

Хайвей неисповедимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хайвей неисповедимости - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Петров
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30

Саспент (suspence) – "ожидание" (английский) – сцена, предшествующая развязке, усиленная натуралистическими подробностями спецэффектов, соответствующих техническим возможностям воспроизведения визарда.

31

Коллинг (calling) подпись – от «вызывающий» (английский) – надпись, появляющаяся при установке прямых соединений, обычно используется при звонках, когда вторая сторона может не иметь доступа к сетевой адресной книге контактов.

32

Партнерское имя – изначально это имя, которое придумывали для себя партнеры перед вступлением в брак, чтобы не нарываться на неожиданные ласковые прозвища типа «Гугусик», «Ляля», «Солнышко», которые могут не понравиться. Широко распространились впоследствии, как не афишируемые имена, которыми нетрадиционно ориентированные в сексе мужчины обращаются в своем кругу.

33

Препятствие Халка – оборудование, составляющее полосу препятствий в игровых комнатах для айсети

34

Обсчленсоц – сокращение от «обслуживание членов социума» – учреждение офлайн обслуживания, личностям, когда не помогает работа через онлайн, в том числе, с врачами, проводящих лечение заболеваний или травм, которые не могут быть вылечены в авалетутографах.

35

Стилленная (stealling) вещь – «украденная, ворованная» (староанглийский).

36

Скай клуб (sky club) – клуб подвижных игр на «открытом воздухе» виртуального пространства, развлекательное предприятие, специализирующееся на играх с дополненной реальностью.

37

Арманья́к (Armagnac) – (от названия региона Арманьяк провинции Гасконь, Франция) крепкий спиртной напиток, производимый посредством дистилляции белого виноградного вина из строго определенных, культовых сортов винограда. Вино нагревается огнем, в специальном возгонном устройстве – аламбике, внутри которого стекает по системе наложенных друг на друга над нагревателем круглых дисков, при этом вино является и конденсатором. В результате получается спиртное крепостью около 70 %. Далее выдерживается последовательно в нескольких дубовых бочках от новых к более старым, где теряет часть крепости, потом доводится до 40% дистилированной водой. При изготовлении грушевого или дынного арманьяка время отстоя в бочках сокращают, домешивание воды исключают, заливая кусочки фруктов (груши или дыни) арманьячным спиртом крепостью около 55%, прямо в стеклянные бутылки, запечатывая их специальными корковыми дубовыми пробками. Арманьяк ручного производства вошел в моду, как культовый напиток, которым отмечают самые большие семейные события, в конце двадцать первого века, после ремейка фильма о д'Артаньяне, который по сюжету праздновал им свадьбу своей дочери с сыном Людовига 14, открывая бутылки десять, двадцать и тридцать лет спустя в этот день. Цена настоящего Арманьяка отличается на порядок от обычных синтезируемых алкогольных напитков при единой ставке акциза на алкоголь.

38

Футурама (futurum) – прикольный мультик наших предков про «будущее» (латинский), технологии наших потомков, здесь в значении «высокие технологии будущего».

39

Эпикфлоу (epiccashflow) – «повышенные денежные призы» (геймерский), распределяемые не только среди победителей.

40

А1 – уровень машин представительского класса.

Классификация, применяемая для городских электрокаров:

A0 – суперкары, только для Клана «Ответственных»

A1 – машины, с кухонной зоной дополнительного комфорта;

А2 – обычные машины;

А3 – двухместные миникары;

41

Чиз-потсы (cheese potatos) – высушенная картошка, залитая застывшим расплавленным сыром.

Чили-фишки (chili fish) – перчено-соленые кусочки вяленой рыбы (английский).

42

« АйБи-Рашен» (ABRussian, ABR) – бренд сообщества программистов из русскоговорящей области интернета, основоположников подвижных игр с дополненной реальностью.

43

Cкилсы (skills) – «умение» (английский)

44

Карусель – техническое сооружение для многоуровневых стоянок каров под землей

45

10-max, (N – maximum) формат – ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение – не более 10 человек на одну команду.

46

Ослы, донки (donkey), падонки – общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).

47

Чек ин (check—in) – регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».

48

Фул реал (Full deep in virtual reality game)) – «Полное погружение в игровую реальность» (геймерский).

49

Гиги (от созвучного хи-хи и гаг (gag) «хохма») (пользовательский) – клоунские жесты, кривлянье, минисценка.

50

Завсетпит – от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их моек, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, каргейма, реальных гонок, и около автомобильных тусовок.

51

Варлесс (wireless) – «беспроводные» (английский) – технологические подключения, осуществляемые посредством электромагнитных волн.

52

Мемо (memorandum) – «о чем следует помнить (латинский)» – служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.

53

Эскалировать, эскалация (escolation) – «пользование эскалатором» (английский) – привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.

54

Ху из Ху – ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) – «Кто есть, кто? Кто это знал?» (староанглийский).

55

Президент – глава корпорации, обычно являющийся главным ее выгодополучателем.

56

Традицианал – пренебрежительное название не гомосексуалистов среди гомопартнеров (геймировское).

57

Ловелидейт (lovely date site) – «любовное место свиданий» – сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидейт используют для продажной любви, но для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) – «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком, так что здесь речь о простой встрече.

58

Утилизатор – устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Петров читать все книги автора по порядку

Алексей Петров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хайвей неисповедимости отзывы


Отзывы читателей о книге Хайвей неисповедимости, автор: Алексей Петров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x