Алексей Петров - Хайвей неисповедимости
- Название:Хайвей неисповедимости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Петров - Хайвей неисповедимости краткое содержание
Хайвей неисповедимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
Саспент (suspence) – "ожидание" (английский) – сцена, предшествующая развязке, усиленная натуралистическими подробностями спецэффектов, соответствующих техническим возможностям воспроизведения визарда.
31
Коллинг (calling) подпись – от «вызывающий» (английский) – надпись, появляющаяся при установке прямых соединений, обычно используется при звонках, когда вторая сторона может не иметь доступа к сетевой адресной книге контактов.
32
Партнерское имя – изначально это имя, которое придумывали для себя партнеры перед вступлением в брак, чтобы не нарываться на неожиданные ласковые прозвища типа «Гугусик», «Ляля», «Солнышко», которые могут не понравиться. Широко распространились впоследствии, как не афишируемые имена, которыми нетрадиционно ориентированные в сексе мужчины обращаются в своем кругу.
33
Препятствие Халка – оборудование, составляющее полосу препятствий в игровых комнатах для айсети
34
Обсчленсоц – сокращение от «обслуживание членов социума» – учреждение офлайн обслуживания, личностям, когда не помогает работа через онлайн, в том числе, с врачами, проводящих лечение заболеваний или травм, которые не могут быть вылечены в авалетутографах.
35
Стилленная (stealling) вещь – «украденная, ворованная» (староанглийский).
36
Скай клуб (sky club) – клуб подвижных игр на «открытом воздухе» виртуального пространства, развлекательное предприятие, специализирующееся на играх с дополненной реальностью.
37
Арманья́к (Armagnac) – (от названия региона Арманьяк провинции Гасконь, Франция) крепкий спиртной напиток, производимый посредством дистилляции белого виноградного вина из строго определенных, культовых сортов винограда. Вино нагревается огнем, в специальном возгонном устройстве – аламбике, внутри которого стекает по системе наложенных друг на друга над нагревателем круглых дисков, при этом вино является и конденсатором. В результате получается спиртное крепостью около 70 %. Далее выдерживается последовательно в нескольких дубовых бочках от новых к более старым, где теряет часть крепости, потом доводится до 40% дистилированной водой. При изготовлении грушевого или дынного арманьяка время отстоя в бочках сокращают, домешивание воды исключают, заливая кусочки фруктов (груши или дыни) арманьячным спиртом крепостью около 55%, прямо в стеклянные бутылки, запечатывая их специальными корковыми дубовыми пробками. Арманьяк ручного производства вошел в моду, как культовый напиток, которым отмечают самые большие семейные события, в конце двадцать первого века, после ремейка фильма о д'Артаньяне, который по сюжету праздновал им свадьбу своей дочери с сыном Людовига 14, открывая бутылки десять, двадцать и тридцать лет спустя в этот день. Цена настоящего Арманьяка отличается на порядок от обычных синтезируемых алкогольных напитков при единой ставке акциза на алкоголь.
38
Футурама (futurum) – прикольный мультик наших предков про «будущее» (латинский), технологии наших потомков, здесь в значении «высокие технологии будущего».
39
Эпикфлоу (epiccashflow) – «повышенные денежные призы» (геймерский), распределяемые не только среди победителей.
40
А1 – уровень машин представительского класса.
Классификация, применяемая для городских электрокаров:
A0 – суперкары, только для Клана «Ответственных»
A1 – машины, с кухонной зоной дополнительного комфорта;
А2 – обычные машины;
А3 – двухместные миникары;
41
Чиз-потсы (cheese potatos) – высушенная картошка, залитая застывшим расплавленным сыром.
Чили-фишки (chili fish) – перчено-соленые кусочки вяленой рыбы (английский).
42
« АйБи-Рашен» (ABRussian, ABR) – бренд сообщества программистов из русскоговорящей области интернета, основоположников подвижных игр с дополненной реальностью.
43
Cкилсы (skills) – «умение» (английский)
44
Карусель – техническое сооружение для многоуровневых стоянок каров под землей
45
10-max, (N – maximum) формат – ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение – не более 10 человек на одну команду.
46
Ослы, донки (donkey), падонки – общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).
47
Чек ин (check—in) – регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».
48
Фул реал (Full deep in virtual reality game)) – «Полное погружение в игровую реальность» (геймерский).
49
Гиги (от созвучного хи-хи и гаг (gag) «хохма») (пользовательский) – клоунские жесты, кривлянье, минисценка.
50
Завсетпит – от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их моек, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, каргейма, реальных гонок, и около автомобильных тусовок.
51
Варлесс (wireless) – «беспроводные» (английский) – технологические подключения, осуществляемые посредством электромагнитных волн.
52
Мемо (memorandum) – «о чем следует помнить (латинский)» – служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.
53
Эскалировать, эскалация (escolation) – «пользование эскалатором» (английский) – привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.
54
Ху из Ху – ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) – «Кто есть, кто? Кто это знал?» (староанглийский).
55
Президент – глава корпорации, обычно являющийся главным ее выгодополучателем.
56
Традицианал – пренебрежительное название не гомосексуалистов среди гомопартнеров (геймировское).
57
Ловелидейт (lovely date site) – «любовное место свиданий» – сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидейт используют для продажной любви, но для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) – «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком, так что здесь речь о простой встрече.
58
Утилизатор – устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: