Крис Сэкнуссемм - Зейнсвилл
- Название:Зейнсвилл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-038139-5, 978-5-9713-5344-7, 978-5-9762-1968-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Сэкнуссемм - Зейнсвилл краткое содержание
Добро пожаловать в Новую Америку.
Здесь Централ-парк стал последним оплотом «великой цивилизации», штаты выкупаются навечно или берутся во временное пользование, сексуальные эксперименты стали частью корпоративной политики, а трансплантация органов живых людей — унылым бизнесом.
Здесь можно все — и нельзя ничего!
Зейнсвилл - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Юла вывел его из подъемника.
— Есть одна старая пословица, которую я изобрел: «Господь дал нам потери, лишь бы наполнить нас». Я должен вот это потерять, — сказал он, указывая на разукрашенные лампы, льющие слезы света по стенам пещеры. — Мою науку, мою магию, мои изобретения. Ты должен потерять свою человечность, свою способность к сочувствию и сопереживанию, свою мужественность и свою смелость. Лемон должен потерять целительную силу блюза, свой гений импровизатора и свой дар бытия. Разум, сердце и душа — вместе мы станем чем-то большим, окончательным синтезом.
Юла подвел Чистотца к кромке воды, и на мгновение Чистотцу показалось, что он пойдет прямо по ней, но Юла остановился.
— Знаешь пароль? — спросил он.
— А должен? — ответил вопросом на вопрос Чистотец.
— Опустоши свой разум. Расплавься, как свет на воде.
Чистотец закрыл глаза и сосредоточился на музыке каллиопы.
— «Placebo Domino in regione vivorum» [107] Латинская фраза, встречающаяся в «Вульгате» (Псалтирь, 114:9), может быть переведена как «Благоугожду пред Господом во стране живых»; в русском синодальном переводе Псалма 114 дана очень приблизительно: «Буду ходить пред лицом Господним на земле живых» (114:9).
, — нараспев произнес он.
И когда открыл глаза, вода забурлила. Из глубин поднимались, выстраиваясь по спирали вокруг островка, опаловые лица, точь-в-точь камни на переправе. Все лица были его собственные.
— Браво. А теперь, когда ты научился слову, посмотрим, сможешь ли ты идти.
Все лица, кроме первого, канули под воду. Юла ступил на него, потом сделал следующий шаг прямо на воду, и всякий раз очередное лицо возникало у него под ногой. Так он пересек заводь, ни разу не помешкав и не оступившись. Как только он оказался на причале карнавала, лица снова скрылись под водой.
— Верь в себя, — крикнул Юла. — Верь в то, что ступенька будет под ногой.
Чистотец прищурился на фигуру Юлы, черным силуэтом проступавшую на фоне огней. Он посмотрел на воду, где разглаживались морщинки последних волн. Потом снял мокасины, подобрал балахон и прыгнул.
Глава 4
Дым и зеркала
Отфыркиваясь и пуская фонтанчики воды, Чистотец видел, что Юла злится, но к тому времени, когда он достиг островка, властелин Лабиринта уже совладал с собой.
— Обязательно надо делать все по-своему, да? — сказал Юла, подавая ему руку, чтобы помочь выбраться на берег.
Запрыгнув без его помощи, Чистотец ответил:
— Я прямо-таки видел, как, идя по лицам, падаю или, еще хуже, замираю на каком-нибудь камне, как перепуганный ребенок.
— Так, значит, самый большой твой страх — уязвимость, зависимость?
— Если уж на то пошло, я внял твоему совету. Ты сказал, верь в себя. Когда я над этим задумался, мне стало очевидно, что лица-камни тут скорее декорация, чем для переправы.
С видом одновременно довольным и обиженным Юла указал на царство заводных игрушек.
— Ты как будто не удивлен, — сказал он. — Можно подумать, ты такого ожидал.
— Я ожидал, что ты захочешь, чтобы я удивился.
— Я себя выдал, — сказал Юла и поспешно пошел вперед мимо фарфорового полицейского с головой «сохатого» [108] Имеется в виду член партии, основанной в 1912 г. Теодором Рузвельтом и получившей прозвище «партии сохатого».
и стеклянной матроны на шарнирах, гулявших по саду из граммофонных труб. — Но, думаю, ты еще удивишься.
— У вас тут прекрасный парк аттракционов, — признал Чистотец.
— Скорее уж бессмыслиц, — отозвался Юла. — Единственный в своем роде.
Чистотец знал, что от него ожидают вопроса, но был слишком занят собственными мыслями. Скользя взглядом по каруселям и аттракционам, он на сей раз испытал лишь печаль, пропитавшую фантазии, — горечь, вычурную, как музыка каллиопы. Подобный мирок создается, чтобы люди получали от него удовольствие. Но кому предназначено это царство диковин? Или это механическая версия Мирного Дола, золотая клетка для развращенных марионеток?
Юла провел его через группку роботов-клоунов на другой конец Срединного пути. Меж молодыми деревцами здесь торчали трости со вкладными шпагами, а в палатках на всеобщее обозрение были выставлены останки болотных людей из Скандинавии и скелеты членов экспедиции Доннера [109] Группа из восьмидесяти семи переселенцев под предводительством Дж. Доннера, 1846–1847 гг. отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада зимой; когда у переселенцев кончились припасы, больше половины их умерли от голода, а оставшиеся в живых стали каннибалами.
. Вывески зазывали: «Пристрели переселенца! Приз — настоящая индейская трубка мира», «Забрось сигару в рот Моники Левински — и получишь куклу-перчатку Билли Клинтон!»
Наконец они вышли к Залу зеркал, расставленных как спираль в раковине-наутилус. Пульс Чистотца участился. Он знал, что Кокомо мертва. Он ведь пережил этот ужас. Никакие слова Юлы ее не вернут. Есть же пределы даже для науки и магии, для великого Ллойда Мидхорна Ситтурда!
Или нет? Да, Кокомо послужила бы причиной остаться здесь, каковы бы ни были обитатели или тайны Каньона. Причиной жить. Она могла бы толкнуть его на битву. Она была надеждой… на собственного ребенка. На будущее. Внезапно перед глазами у него возникла ладанка с песком на шее Кормилицы… с останками его неродившегося сына. Сердце Чистотца ухало в такт музыке кружащихся каруселей.
— Не обольщай себя надеждой, — вмешался в его мысли голос Юлы, в который вкралась вдруг нотка нежности. — Ты хотел понять, а не потрогать.
— Почему ты мне не скажешь сразу?
— Ты должен увидеть своими глазами. Но кое-что я тебе скажу: молодая женщина, с которой ты познакомился, на самом деле была очень старой. В некотором смысле она была вариантом тебя — как первый набросок романа. Она была эмпатом. Она умела перенимать опыт и чувства и в особенности боль других людей — но она была ущербной. Ты ее пробудил. И ее способности росли пропорционально твоим. Сами по себе ее разум и мозг не могли функционировать, но, какой бы неполноценной она ни была, когда ты ее встретил, она приносила счастье и ясность другим. Я отпустил ее, как отпустил тебя. А потом, когда она дала сбой, я решил оставить ее во внешнем мире, нашел людей, которым мог бы доверить заботу о ней.
— Выходит, ты знаешь… Лепесток Ликорицы?
— Ну да! Самые лучшие защитники получаются из вредных ведьм.
— И ты знаешь, кто такая Парусия Хид?
— Это я, — с напускной скромностью отозвался Юла.
— Что?
— Ты бы назвал ее мифом или легендой. Я считаю ее стратегией меметической дезинформации [110] Меметика — подход к эволюционным моделям передачи информации, основывающийся на концепции мемов (существовании единиц чистой информации). В данный момент многими учеными выделяется как самостоятельная научная дисциплина.
. Она возглавила моих сторонников, дала им цель, в которую они могли бы верить, а «Витессе» — еще один источник беспокойства.
Интервал:
Закладка: