Морис Дантек - Призрак джазмена на падающей станции «Мир»
- Название:Призрак джазмена на падающей станции «Мир»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол классик
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-02902-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морис Дантек - Призрак джазмена на падающей станции «Мир» краткое содержание
По шоссе, уходящему на юг, под звуки саксофона-камикадзе мчится пара, пораженная нейровирусом, который подключил их мозг к космической станции «Мир» и ее ангелу-хранителю — джазмену Альберту Эйлеру.
Так начинается путешествие по ту сторону реальности и бесконечности.
Философский боевик, научно-фантастический техно-экшн в жанре киберпанк от Мориса Дантека, автора, которого называют «человеком № 1 в научной фантастике XXI века».
Призрак джазмена на падающей станции «Мир» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Общее название принявших ислам в VII в. коренных жителей Северной Африки, от Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от Судана на юге до Средиземного моря на севере. — Примеч. ред.
22
Сканк, от англ. skunk, скунс, жаргонное название сортов конопли, обладающих сильным наркотическим эффектом.
23
Кто вы? (англ.).
24
Стэн Лорел (1890–1965), британский комедийный актер, входил в знаменитый кинодуэт Лорел и Харди (худенький коротышка и крепкий высокий толстяк).
25
Всемирная организация здравоохранения.
26
Два — ради шоу (англ.), вторая строка песни К. Перкинса, 1955 г.
27
Одна из торговых марок ацетилсалициловой кислоты, в данном случае так называемый шипучий, растворимый в воде аспирин.
28
Забивать косяк (жарг.), сворачивать самокрутку с наркотиком внутри.
29
УПК, установка для перемещения космонавта.
30
Нарби Джереми, антрополог из Стэнфордского университета, автор исследования, посвященного ДНК, когнитивным процессам и их связи с шаманскими обрядами.
31
Напиток, оказывающий психоактивный эффект, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки, а также лиана Banisteriopsis caapi, служащая основным компонентом этого напитка. — Примеч. ред.
32
Известное французское издательство, специализирующееся по выпуску путеводителей по ресторанам.
33
Национальный центр космических исследований.
34
НАСА (NASA), Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
35
Бешеная собака (англ.).
36
«Мир на земле», «Мир на землю» (англ.).
37
Карточная игра.
38
Мегаполис, образованный в результате слияния нескольких соседних городов.
39
Фашистский концлагерь в земле Нижняя Саксония.
40
Особая воздушная служба (Special Air Service), подразделение спецназа Великобритании; имеется в виду высадка союзников в Нормандии 6 июня 1944 г.
41
Имеется в виду «Боинг-757».
42
Сокращение от фр.: Recherche, Assistance, Intervention, Dissuasion, элитное подразделение французского спецназа, занимающееся борьбой с терроризмом и оргпреступностью.
43
Три — приготовься, котик; ну, пошел, пошел… (англ.), третья строка песни К. Перкинса, 1955 г.
44
«SyQuest Technology», или «SYQT», американская компания, производитель съемных и переносных жестких дисков для компьютеров.
45
Легкая фронтовая авиация (Aviation légère de I'armée de terre), во французской армии — авиационное соединение, занимающееся поддержкой операций наземных войск, в частности освещением зоны передвижения войск в ночных условиях, подсветкой вражеских целей, эвакуацией бойцов; в основном состоит из легких вертолетов.
46
Искусственный интеллект.
47
Международный валютный фонд.
48
К7, торговое название «Athlon», микропроцессор седьмого поколения, выпускаемый компанией AMD.
49
Нет… Я из Берлина (нем.).
50
Героин, как правило, в форме, предназначенной для инъекций (жарг.).
51
Героин в порошкообразной форме, предназначенный для жевания (жарг.).
52
Марихуана (жарг.).
53
Кокаин в порошкообразной форме, предназначенный для курения (жарг.).
54
Синтетический наркотик в форме таблеток (жарг.).
55
Наркоман (жарг.).
56
Кокаин (жарг.).
57
Здесь: вид китайской оздоровительной гимнастики.
58
Здесь: цифровой телесигнал высокой четкости.
59
Арабская одежда, халат без рукавов.
60
Лесбиянка (жарг.).
61
Армия Израиля.
62
Принятое в Израиле название Первой арабо-израильской войны 1948–1949 гг.
63
Суэцкий кризис, или Суэцкая война, принятое в Израиле название Второй арабо-израильской войны 1956–1957 гг.
64
«Апокалипсис сегодня» (англ.).
65
Здесь: танцевальное движение, короткий мах ногой.
66
Термин из китайской философии: жизненная энергия, психическая сила.
67
Пивная на Диком Западе.
68
Короткий боковой удар рукой.
69
Голубые замшевые туфли (англ.), аллюзия на песню К. Перкинса; см. примечание к заглавию последней главы.
70
Колышек для крепления швартовых.
71
Торговое название широко распространенного во Франции и бывших французских колониях набора для инъекций.
72
Доза наркотика, превышающая безопасный уровень (жарг.).
73
Сделано во Франции (англ.).
74
Нож (жарг.).
75
Наркотики (жарг.).
76
Здесь: член рок-группы «Beach Boys», которая популяризировала музыку сёрфингистов.
77
Прототипом для описываемой структуры, вероятно, послужила реально существовавшая компания со схожим названием: «Executive Outcomes». Основана в 1989 г. в ЮАР, официально распущена в декабре 1998 г.
78
Африканский национальный конгресс, политическая организация чернокожего населения ЮАР, с 1994 г. — правящая партия страны.
79
SWAPO, South-West African People's Organisation (англ.), Организация народов Юго-Западной Африки, леворадикальная негритянская организация, которая в 1960–1980-х гг. вела партизанскую войну против войск ЮАР на территории Намибии.
80
MPLA, Movimento Popular de Libertaçäo de Angola (порт.), Народное движение за освобождение Анголы, политическая партия Анголы, правящая партия с 1975 г.
81
UNITA, Uniäo Nacional para а Independência Total de Angola (порт.), Национальный союз за полную независимость Анголы, повстанческая группировка, принимавшая участие в гражданской войне 1975–2002 гг.
82
Американская химическая компания, держатель патентов на многие инновационные химические соединения.
83
Досл.: «Белая дрянь» (англ.).
84
Только не наступай на мои голубые замшевые туфли… (англ.), четвертая строка песни К. Перкинса, 1955 г.
85
Партия черных пантер, радикальная негритянская организация, боровшаяся за права чернокожего населения в США в 1960–1970-е гг.
86
Здесь: часть чистилища, местопребывание душ праведников, ожидающих искупления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: