Морис Дантек - Фактор «ноль» (сборник)
- Название:Фактор «ноль» (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-06071-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морис Дантек - Фактор «ноль» (сборник) краткое содержание
Философский боевик, научно-фантастический техно-экшн в жанре киберпанк от Мориса Ж. Дантека, автора, которого называют «человеком № 1 в научной фантастике ХХI века». Для настоящих ценителей интеллектуальной прозы.
Две американские башни взорвались. Странный фиолетовый чемоданчик в руках какого-то человека. Безжалостный убийца, утверждающий, что он родственник дьявола, рекламирует всему миру собственные преступления… Вы подниметесь по ступеням Мирового торгового центра, в то время как вокруг все будет рушиться; вы заглянете внутрь фиолетового чемоданчика, чтобы узнать свое будущее. Дьявол проникнет в ваше тело…
Вы еще многого не знаете о себе.
Фактор «ноль» (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Номинализм ( лат . nominalis – относящийся к именам, именной, от nomen – имя) – философское учение, согласно которому названия таких понятий, как «животное», «эмоция» – это не собственные имена цельных сущностей, а общие имена (универсалии), своего рода переменные, вместо которых можно подставлять имена конкретные (например, вместо общего имени «человек» – собственные имена Петр, Павел, Анна, Мария и проч.).
19
А – лучшая оценка. – Примеч. пер.
20
Валуны эрратические (от лат. erraticus – блуждающий) – валуны горных пород, не встречающихся в данной местности в коренном залегании, принесенные материковым ледником, некогда проникшим сюда из очень отдаленных мест.
21
Где у улиц нет названий ( англ. ). – Примеч. пер.
22
Военная игра ( англ. ). – Примеч. пер.
23
Федаины ( перс. ), фидаины ( араб. ) – жертвующие собой. Так называют участников национально-освободительных и революционных движений, партизан в странах Ближнего и Среднего Востока.
24
Клаузевиц, Карл (Clausewitz Karl) (1.6.1780, Бург, около Магдебурга, – 16.11.1831, Бреслау, ныне Вроцлав, Польша), немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.
25
Хайдеггер, Мартин (Heidegger Martin), (26.9.1889-26.5.1976) – немецкий философ. Создал учение о бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. Известен также своеобразной поэтичностью своих текстов и использованием диалектного немецкого языка в серьезных трудах.
26
Силы быстрого реагирования ( англ. ). – Примеч. пер.
27
Удостоверение личности ( нем. ). – Примеч. пер.
28
«Сало, или 120 дней Содома» ( итал . «Salò o le 120 giornate di Sodoma») – последний художественный фильм итальянского кинорежиссера Пьера Паоло Пазолини, вышедший на экраны в 1976 году, т. е. уже после убийства постановщика. Снят по книге «120 дней Содома» маркиза де Сада. Из-за реалистичных сцен насилия и жесткого секса фильм был запрещен к показу в нескольких странах.
29
Аутофагия (от др. – греч. αυτός, – сам и φαγεĩν – «есть») – это процесс, при котором внутренние компоненты клетки доставляются внутрь ее лизосом и подвергаются в них деградации. – Примеч. пер.
30
Чужой ( англ. ). – Примеч. пер.
31
Под северным небом ( англ. ). – Примеч. пер.
32
Эманация ( позднелат . emanatio – истечение, распространение, от лат. emano – вытекаю, распространяюсь), в античной идеалистической философии, и особенно в неоплатонизме, – распространение избыточной полноты абсолютного бытия за собственные пределы.
33
Северное сияние ( лат. ). – Примеч. пер.
34
Бесплатно ( англ. ). – Примеч. пер.
35
Ноль, вперед! ( англ. ) – Примеч. пер.
36
Гаубица ( нем . Haubitze, от чеш . houfnice, первоначально – орудие для метания камней), тип артиллерийского орудия, предназначенного для навесной стрельбы по укрытым целям.
37
«Прощайте, человеческие существа» ( англ. ). – Примеч. пер.
38
«Не думай дважды, это правильно» ( англ. ). – Примеч. пер.
39
Коррьере делла Сера ( итал . Corriere della Sera – «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г. – Примеч. пер.
40
Виареджо ( итал . Viareggio) – курортный город на Тосканском побережье Тирренского моря. – Примеч. пер.
41
Прогулочная набережная ( итал. ). – Примеч. пер.
42
Эпиналь (Épinal) – город на востоке Франции, на реке Мозель, в 60 км к югу от Нанси, административный центр департамента Вогезы. – Примеч. пер.
43
Включено/выключено ( англ. ). – Примеч. пер.
44
Темная комната ( лат. ). – Примеч. пер.
45
Орфизм – мистическое учение в Древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло около VI века до н. э. Учение носило подчеркнуто эзотерический характер. – Примеч. пер.
46
Светлая комната ( лат. ). – Примеч. пер.
47
Бескрайняя Бесконечность ( англ. ). – Примеч. пер.
48
Пишущее тело ( лат. ). – Примеч. пер.
49
Человек разумный разумный ( лат. ). – Примеч. пер.
50
Связкой ( лат. ). – Примеч. пер.
51
Связка ( лат. ). – Примеч. пер.
52
Где-то на этой планете ( англ. ). – Примеч. пер.
53
Будем играть! ( англ. ) – Примеч. пер.
54
www.добропожаловатьвад.мир ( англ. ). – Примеч. пер.
55
Где-то в Канаде ( англ. ). – Примеч. пер.
56
Пурин – бесцветные, растворимые в воде кристаллы. Пурин и пуриновые основания служат структурными фрагментами нуклеиновых кислот, алкалоидов и коферментов. – Примеч. пер.
57
Пребендарий – духовное лицо, имеющее приход, пользующееся доходами от духовного места, каноник, пользующийся пожизненной пенсией. – Примеч. пер.
58
Добро пожаловать домой! ( англ. ) – Примеч. пер.
59
Майкл Фрэнсис Мур (англ. Michael Francis Moore, 23 апреля 1954) – американский журналист и кинорежиссер-документалист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры. Лауреат премии «Оскар» (2003), обладатель «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля (2004). Последней награды удостоился за фильм «Фаренгейт 9/11», ставший самой коммерчески успешной картиной в истории документального кино.
60
Где-то в северной Америке ( англ. ). – Примеч. пер.
61
Порнографический фильм, оканчивающийся настоящим убийством одного из актеров ( англ. ). – Примеч. пер.
62
Непременное условие ( лат. ). – Примеч. пер.
63
Где-то в недрах человечества ( англ. ). – Примеч. пер.
64
«Винт», метамфетамин ( англ. ). – Примеч. пер.
65
Иллюминаты ( лат . illuminati – просвещенные) – общее название нескольких тайных групп, современных и исторических, реально существовавших и фиктивных, раскрытых или предполагаемых. Обычно использование данного термина предполагает наличие зловещей организации заговорщиков, которая стремится управлять мировыми делами негласно, изменив существующий порядок в своих целях. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: