Ричард Кэдри - Сэндмен Слим [litres]
- Название:Сэндмен Слим [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105808-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Кэдри - Сэндмен Слим [litres] краткое содержание
Сэндмен Слим [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни: лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями и приготовленная на пару.
11
«Богатенький Ричи» («Richie Rich») – американский кинофильм 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли.
12
«Видео в максимальном ускорении» (англ.) .
13
Снеговик Фрости – герой популярной рождественской песни.
14
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский режиссер, актер и сценарист. Наиболее знаменит радиопостановкой «Война миров» (1938) и художественным фильмом «Гражданин Кейн» (1941).
15
Baby Gap – детская линия одежды американского бренда Gap.
16
Винсент Леонард Прайс-младший (1911–1993) – американский актер, особо полюбившийся публике благодаря эффектным ролям в фильмах ужасов.
17
Три метра.
18
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – страж закона и картежник времен освоения американского Запада, широко известный благодаря книгам и фильмам в жанре вестерн.
19
Больше 90 килограммов.
20
Капитан Кенгуру, Мистер Зеленые Джинсы – персонажи американского детского юмористического сериала «Капитан Кенгуру» (1955–1984).
21
Кайзер Созе – персонаж художественного фильма «Подозрительные лица» («The Usual Suspects») 1995 г.: легендарный турецкий бандит, про которого все слышали, но никто не видел в глаза.
22
Чернильная фигура в виде кляксы, используемая в психодиагностическом Тесте Роршаха. Служит стимулом для свободных ассоциаций.
23
Фокси Браун (род. в 1980 г.) – чернокожая американская рэп-исполнительница, актриса и модель.
24
«Баухаус» («Bauhaus») – британский музыкальный коллектив (1978–2008), признанный одним из основателей и наиболее ярких представителей готик-рока.
25
Вино дырявой памяти (фр.) .
26
И вот! (фр.)
27
Sub rosa (Под розой) – латинское крылатое выражение, соответствующее русским «тайно», «втайне», «по секрету».
28
День высадки англо-американских войск в Нормандии 6 июня 1944 г.
29
Имеется в виду Лос-Анджелес.
30
Рой Роджерс (1911–1998) – американский актер и певец, снявшийся в 90 фильмах и более 100 телесериалах, практически всегда выступая в амплуа благородного ковбоя.
31
Стрип-молл – длинное одноэтажное здание (обычно вдоль автотрасс), разделенное на секции, в которых размещаются магазины.
32
Блэкберри – здесь: смартфон с механической клавиатурой.
33
Кодовая фраза инопланетянина из американского фантастического фильма «День, когда Земля остановилась» 1951 г.
34
Рогипнол – медицинский препарат седативного действия, приобретший печальную известность как «наркотик для изнасилований», поскольку его употребление в комбинации с алкоголем вызывает провалы в памяти.
35
Александр Джозеф (Лекс) Лютор – вымышленный персонаж, заклятый враг Супермена.
36
«Три балбеса» – американское трио комедийных актеров, пользовавшееся большим успехом в период с 1920-х по 1970-е годы.
37
Крис Крингл – он же «Тайный Санта», то есть человек, анонимно раздающий подарки на Рождество.
38
Stark (англ.) – сильный, решительный.
39
Carne asada (исп.) – «жареное мясо».
40
Guacamole (исп.) – холодная закуска из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.
41
Вот дерьмо! (фр.)
42
Spiritus Dei (лат.) – Дух Божий.
43
Catholicon – средство от всех болезней, панацея. Слово, ведущее происхождение из средневековой латыни (прим. пер.).
44
Твой тип (фр.) .
45
Абсолютно (фр.) .
46
Cadillaс Escalade – здесь: мини-фургон на базе дорогого внедорожника.
47
3–4,5 метра.
48
Джуди Холлидей (1921–1965) – американская актриса, обладательница различных кинопремий за лучшие женские роли.
49
Джоан Джетт (род. в 1958 г.) – американская актриса, рок-певица, продюсер и автор песен.
50
«Sports Illustrated» – американский еженедельный спортивный журнал, издаваемый с 1954 г. медиахолдингом «Time Warner».
51
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – выдающаяся сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании, реорганизовавшая армейскую медицинскую службу.
52
Бела Ференц Деже Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, приобретший широкую известность благодаря исполнению роли графа Дракулы в бродвейской постановке 1927 г. и в последовавшем за ней фильме.
53
«Дочери американской революции» – женская общественная организация, основанная в 1890 г., членами которой могут быть только прямые потомки участников Войны за независимость США.
54
Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) – влиятельный американский пастор и телепроповедник.
55
Чуть больше 15 сантиметров.
56
«Chuck Taylor All-Star» (также известные как «ко́нверсы») – знаменитые кеды фирмы «Converse», в рекламной раскрутке которых принимал живейшее участие баскетболист Чак Тейлор (1901–1969). Начиная с 1970-х годов считаются атрибутом панк-культуры.
57
«Hot Topic» – американская компания, специализирующаяся на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андеграунда.
58
Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой ряда произведений американского писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета.
59
Хуан Гарсия Эскивель (1918–2002) – мексиканский композитор, писавший музыку в жанрах Lounge и Exotica.
60
Брэдбери-билдинг – памятник архитектуры, популярная туристическая достопримечательность Лос-Анджелеса.
61
Тханка (или танка) – в тибетском изобразительном искусстве картинка преимущественно религиозного характера, выполненная клеевыми красками или отпечатанная на шелке или хлопчатобумажной ткани.
62
Примерно 180 сантиметров.
63
Примерно 45 метров.
64
Кано́па – ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором древние египтяне хранили органы, извлеченные из тел умерших при мумификации.
65
Умпы-лумпы – маленькие работники шоколадной фабрики из произведения Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: