Роберт Беннет - Город чудес [litres]
- Название:Город чудес [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-108389-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Беннет - Город чудес [litres] краткое содержание
Город чудес [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты… Олвос? – говорит он.
Она улыбается ему.
– Да, дорогой. Хочешь табака? Или чаю? – Она взмахом руки указывает на каменный стол позади себя, где разложены несколько странных предметов, которые при свете костра он не может разглядеть как следует.
Сигруд задумывается о последствиях поглощения чего-нибудь, предложенного Божеством.
– Мне и так хорошо.
Она пожимает плечами.
– Как скажешь.
– Ты просто меня впустила? Взяла и впустила?
– А ты что же, думал, будешь прорываться через каждый барьер, раз за разом? Полагаю, ты бы так и поступил, если бы мог потратить на это несколько десятилетий. Хотя я впечатлена. Большинство незваных гостей не добираются до стены. Большинство и до поляны не доходит. Задолго до нее что-то заставляет их повернуть назад. А ты вторгся, совершенно не подозревая ни о каких опасностях. – Она смотрит на него, ее яркие медноцветные глаза сияют. – Забавно, не правда ли? Так-так. Позволь взглянуть на тебя. Почему бы тебе не перейти на мою сторону у костра? Я не кусаюсь, честное слово.
Он колеблется.
– Я понимаю, твои предыдущие встречи с Божествами не принесли ничего хорошего, – с теплотой говорит она, – но, хоть меня не назовешь целиком и полностью приятной или доброй, я не замыслила против тебя дурного на время этой праздной беседы, Сигруд йе Харквальдссон.
Сигруд нерешительно обходит костер, и, хотя ему по-прежнему не хочется сидеть рядом с Божеством, он позволяет себе опуститься на бревно справа от нее.
– Ты и впрямь похож на короля из былых времен. Я их помню… – говорит она. – Отважные, свирепые и безжалостные. Жизни их были не длинней, чем у болотной мухи. Каждый настругал кучу младенцев, хотя лишь горстку – по обоюдному согласию. Я рада, что те дни остались далеко-далеко позади.
– Олвос, – говорит Сигруд. – Я… я чувствую, что должен сообщить тебе о природе моего визита, который отличается особой сроч…
Она машет рукой.
– Да-да-да. Ты здесь, чтобы попросить меня вступить в начавшуюся войну и установить мир, верно? Прихлопнуть ваших врагов, как мух, да? Я в курсе всего этого, и вы получите мой ответ в свое время.
– Ты знала, зачем я приду?
– О да, – мягко говорит она.
– Но как?
Она смотрит на Сигруда с чем-то вроде внезапного беспокойства о его интеллекте.
– Ты ведь знаешь, что я Божество, верно?
– Я имел в виду…
– Я слежу за всем издалека, – говорит она. – Я в курсе вашей ситуации. Кроме того, в ту же секунду, когда ты пришел сюда и оказался в моих владениях, внутри меня, я очень многое о тебе узнала.
– Так ты знаешь про детей?
Она кивает.
– И враг… он…
– Ты можешь назвать его имя здесь, – говорит Олвос. – Он сюда не проник. Пока, по крайней мере.
– Ноков, – говорит Сигруд. После стольких дней, когда он страшился произнести это имя, странно слышать, как оно звучит. – Ты о нем знаешь?
– Да.
– Но… но если ты знаешь об этом, знаешь, как все ужасно, то почему не…
– Я же сказала, что вы получите мой ответ в свое время, – повторяет она. – В этих переговорах все карты в моих руках, дорогой. Пожалуйста, не спеши. Ты уверен, что не хочешь табака?
– Нет, – говорит Сигруд расстроенно. – Нет, мне не нужен табак. Значит, мое появление тут входило в твои планы?
– Не совсем. Я наблюдала за событиями уже довольно долго, – отвечает Олвос. – И должна признаться, что все получилось в основном, как я и ожидала – не совсем утопия, но и не новый Миг. Не очень-то хорошо, но и не очень плохо.
– Если ты об этом знала, – говорит Сигруд, – если ты знала, что все это произойдет, почему… когда вы встретились с Шарой здесь, после Мирграда… почему ты ее не предупредила?
– Почему я не сказала ей, что существует небольшая армия неимоверно могущественных и очень податливых людей, которых можно заграбастать в любой момент? Почему я ничего не сказала тому самому человеку, что нацелился побыстрее попасть в правительственную верхушку и обладал единственным инструментом, позволяющим контролировать и уничтожить эту армию? – она язвительно смеется. – Мне, знаешь ли, показалось, что из этого не выйдет ничего хорошего.
– Ты ей не доверяла.
– Шара – лишь человек, – говорит Олвос. – Один человек, который собирался иметь дело со многими крупными людскими учреждениями. Не все люди, как ты и сам узнал, доброжелательны. Я решила, что будет мудрее пустить все на самотек, а не предоставить амбициозной выскочке ее собственную маленькую божественную армию.
– По-твоему, это обернулось к лучшему?
Олвос молчит. Она делает глубокий вдох и выдыхает, дым льется из ее ноздрей.
– Дело не в том, хорошо все обернулось или плохо, – тихо говорит она. – Это краткосрочные мерки для краткосрочных целей.
– Смерти стольких божественных детей? Стольких людей? Это краткосрочные цели?
Она смотрит на него. На мгновение ее глаза кажутся неправильными: они не столько глаза, сколько далекие огни, которые полыхают где-то в глубине ее лица.
– Я существую в течение очень долгого времени. Я видела много ужасных вещей. Как бы мне ни было грустно это говорить, да… Я позволю случиться нескольким маленьким трагедиям, чтобы предотвратить катастрофу. Я сидела здесь и наблюдала за многими вещами, что соткались в мире, за многими путями, которыми могло пойти грядущее. Я думаю, есть шанс, всего лишь маленький шанс, позволяющий выиграть путем наименьшего ущерба. Но он зависит от многого. В том числе от тебя.
– Я сделал свою часть, – говорит Сигруд. – Я сижу здесь и разговариваю с тобой. Остальное зависит от тебя.
Она медленно качает головой:
– Нет. Ты, Сигруд йе Харквальдссон, человек… как бы это сказать?.. великой движущей силы. Ты не останавливаешься. Ты не можешь остановиться. Ты катишься вперед, мчишься стрелой, уничтожая многое на своем пути. И вот ты здесь, прикатился к моему порогу – но тут ты тоже не остановишься. Ты это знаешь. Я это знаю. Я за тобой следила. Очень, очень внимательно.
У Сигруда что-то вздрагивает в животе, когда он это слышит.
– Ты за мной следила?
– О да.
– Почему?
– Потому что ты в высшей степени странное существо, Сигруд. Даже если бы ты не был так связан со всем этим, я бы все равно за тобой наблюдала – вот насколько ты увлекателен.
– Как это понимать – «в высшей степени странное»?
– Неужели тебе и впрямь надо об этом спрашивать? Ты выжил в обстоятельствах, которые почти никто не смог бы пережить. Ты одержал верх над существами, кого многие считали непобедимыми. Если бы это были старые времена и я, взглянув на свои владения, увидела какого-нибудь странного смертного бродягу, прорубающего себе путь сквозь мир, как ты это делаешь сейчас, – знаешь, что я подумала бы? – Олвос наклоняется к нему. – Я бы подумала: ух ты, его коснулось Божество. Какой-то другой бог. Он человек, владеющий чудом или благословленный, искажающий реальность на своем пути. Я бы отнеслась к такому смертному с большим подозрением. Очень большим подозрением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: