Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме
- Название:Повесть о Ферме-На-Холме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб 36.6
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98697-079-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме краткое содержание
Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.
Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И ноги моей больше там не будет, — мрачно сказала Берта и принялась вытирать тарелку с яростью, которая обнажала бурлившие в ней страсти. — Ни в коем разе. Близко не подойду, пока там эта мисс Краббе обретается. Давай-ка выпьем чаю, Эльза. — Она кивнула в сторону медного чайника, пыхтевшего на запечке. — У меня имбирное печенье, теплое еще. — Берта опустила взгляд на кошку. — Небось молока хочешь, мисс Табиса?
— Благодарю вас. Очень любезно с вашей стороны , — учтиво ответила Табиса и устроилась на коврике у камина — любимом месте Пышки, подвернув под бело-рыжую грудку передние лапы. Она знала, что Пышка ушла в Замок потолковать с Максом и вряд ли появится, чтобы предъявить свои права на этот коврик.
— Что ж, от чашки чая не откажусь, — благосклонно отозвалась Эльза и расположилась в кресле, пока Берта насыпала три ложки чая в будничный заварочный чайник и залила их кипятком.
Сегодняшние новости, по мысли Эльзы, были весьма любопытными, и она была рада поделиться ими с Бертой. За обедом в Береговой Башне она подслушала разговор капитана Вудкока и его сестры, из которого следовало, что нынешним утром в конторе Хилиса в Хоксхеде состоялось оглашение завещания мисс Толливер. Согласно этому завещанию некая дама из Манчестера по имени Сара Барвик, связанная с мисс Толливер каким-то непостижимым образом, — каким именно, можно только гадать — унаследовала Дом-Наковальню, а этому самому торговцу мануфактурой из Кендала досталась лишь коробка с письмами, которые его матушка писала своей сестре, то бишь мисс Толливер. А потом мисс Барвик собственной персоной заявилась в Сорей с мистером Хилисом (Эльза видела их своими глазами, когда шла в лавку купить катушку ниток и полфунта сахарной пудры) и прямо на дороге поболтала немного с Грейс Литкоу и мисс Поттер, а потом они все четверо пошли в Дом-Наковальню. Эльза была готова выложить эту интереснейшую историю, а также прокомментировать скандальную длину юбки мисс Барвик и любезный жест этого миляги мистера Хилиса, который подсадил мисс Барвик в экипаж, когда они уезжали.
Итак, Эльза имела в своем распоряжении все эти бесценные сведения, а Берта чуть не лопалась от желания сообщить ей кое-что совершенно новое. Откинувшись в кресле, Эльза взяла с тарелки еще теплое печенье и спросила, не скрывая интереса:
— Так что там еще натворила мисс Краббе?
— Что натворила? — возбужденно заговорила Берта, поставив перед Табисой блюдце с молоком. — Что она натворила? Я тебе скажу, что она натворила. — И Берта подробнейшим образом рассказала подруге обо всем, рассказала всю правду, прибавив не более двух-трех тут же сочиненных подробностей.
— Джереми Кросфилд? — удивилась Табиса, слизывая молоко с усиков. — Никогда не поверю!
— Джереми Кросфилд? — возмутилась Эльза. — Подумать только, обвинять беззащитного мальца! Интересно мне все же, куда этот школьный фонд подевался? Два фунта — это ж куча денег.
— Действительно куча денег! — воскликнула Табиса, произведя быстрые вычисления. Большинство мужчин в деревне приносили домой всего-то десять шиллингов в неделю, стало быть, два фунта равнялись месячному заработку, или стоимости аренды дома за два месяца, или цене трех-четырех овец.
— Ума не приложу, куда пропали деньги, — раздраженно сказала Берта, разливая чай. — Я тут подумывала, не пойти ли мне самой к викарию, или констеблю Брейтуэйту, или… — Она нахмурилась и помолчала. — Знамо дело, мисс Нэш велела мне молчать, так что навряд я пойду. Вот и ты об этом деле не трепись, Эльза, а то как бы мальцу не навредить разговорами. Ты наших деревенских знаешь, из мухи слона как пить дать сделают.
— Твоя правда, Берта, — согласилась Эльза, размешивая сахар. — Да только когда люди прослышат, что ты из школы ушла, разговоры-то все равно пойдут. Начнут спрашивать, почему, дескать, а что я отвечу?
— Отвечай: она свой принцип соблюдает, — сказала Берта тоном страдающего праведника. — Отвечай, мол, Берта Стаббс не станет работать с такой подлюкой, как мисс Краббе, ни стыда в ней, ни совести, вот.
Все это Табиса Дергунья рассказала Пышке и Плуту, когда тем же вечером после захода солнца они встретились в кустах за пабом.
Все это Эльза Грейп рассказала своей кузине Флори Стоукс, когда та пришла одолжить чашку сахара на кухню Береговой Башни, где Эльза готовила ужин капитану Вудкоку и его сестре. Флори принесла эту историю домой вместе с сахаром и повестью о мисс Барвик и ее наследстве и поделилась всем этим с матушкой, батюшкой и кузиной Рут Биркет, которая по случаю этим вечером пришла навестить семейство Стоуксов. Рассказ о загадочном наследовании мисс Барвик Дома-Наковальни Флори воспроизвела с умеренной точностью, добавив лишь приличествующие случаю предположения. В то же время артистический талант позволил Флори украсить исполнение сцены стычки между мисс Краббе и миссис Стаббс (этот эпизод с особой силой захватил ее воображение) многочисленными и разнообразными драматическими приемами. Одновременно были внесены улучшения в сюжет и диалог.
— Свара была, дальше некуда! — рассказывала Флори с большим воодушевлением. — Всем сварам свара. Берта Стаббс мела себе пол в коридоре, а тут слышит — мисс Краббе кричит: дескать, этот мальчонка спер три фунта, что собрали на крышу. Ну, Берта дверь отворила, да вошла, да и выложила ей все, так, говорит, этак и перетак, а та кричит: «Уходите, — кричит, — и никогда на порог не показывайтесь!», а Берта Стаббс ей спокойно так: «Я, — говорит, — сей момент отсюда ухожу, и ноги моей тут не будет, хоть вы на своих на костлявых коленках приползете да умолять меня станете!» — Флори вытаращила глаза и приложила руку с сердцу. — Будь я на месте Берты, я б до смерти перепугалась, грохнулась бы в обморок, как пить дать. Но Берту нашу на испуг не возьмешь! Она как перед мисс-то Краббе встала да кулаком перед носом-то ее помахала — и не таких, мол, в чувство приводили!
Когда представление закончилось, мистер и миссис Стоукс и Рут Биркет громко восславили бесстрашие Берты, а Флори испытала глубокое удовлетворение от семейного признания ее талантов. Они перешли к столу, накрытому к ужину, и продолжали обсуждение новостей за камберлендскими сосисками, отварной капустой, жареной картошкой и далее за паточным пудингом и чаем, пока Рут Биркет наконец не заявила, что уже поздно и ей пора возвращаться домой.
Количество людей, которым Рут Биркет пересказала повесть о героизме Берты Стаббс, к сожалению, по сию пору остается неизвестным. Однако, поскольку Рут вместе с тремя своими незамужними сестрами жила на полпути между Нижним Сореем и Хоксхедом и поскольку все четыре сестрички Биркет ежедневно ездили на работу в этот город, существует весьма значительная вероятность, что эта история нашла дорогу по меньшей мере в четыре хоксхедские семьи уже на следующее утро. Не стоит удивляться и тому, что школьный фонд для ремонта крыши, выросший согласно версии Флори до трех фунтов, продолжал увеличиваться, достигая четырех, пяти, шести и более фунтов в последующих пересказах, что позволило бы не только построить совершенно новую крышу, но и снабдить школу еще одним классным помещением, буде в том возникнет нужда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: