Жан Рэй - Красноглазый вампир
- Название:Красноглазый вампир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Красноглазый вампир краткое содержание
В выпускаемом издательством «Престиж Бук» тридцати томном собрании Жана Рэя произведения этого цикла займут почти половину объема.
Все произведения, посвященные подвигам Гарри Диксона, публикуются на русском языке впервые.
Красноглазый вампир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вдруг он заметил тень.
Тень выскользнула из необитаемого переулка, где располагались только конюшни, когда-то бывшие частью гостиниц.
Когда Стенли Бэнкс заметил эту тень, сердце его забилось чаще, стеснив грудь, а рука крепче сжала рукоятку револьвера.
Тень двигалась с чрезвычайными предосторожностями, кралась вдоль стен, скрываясь в их тени и изредка появляясь в скупом свете единственного фонаря, который, к сожалению, располагался довольно далеко.
Перед домом сестер Джакобс тень застыла.
Стенли Бэнкс разглядел пятно просторного пальто, а затем внезапно появилась тонкая белая рука, походившая на женскую руку.
Адвокат нервно вздрогнул, эта рука притягивала его обескураженный взгляд. Будь она черной и грубой, он бы выстрелил прямо из своего укрытия, но мысль, что перед ним женщина, парализовала его волю.
Он увидел, как рука быстро и ловко открыла замок.
Бэнкс перестал сдерживать себя.
— Сдавайтесь!
Тень жалобно вскрикнула и бросилась бежать.
Она бежала быстро, удаляясь от центра города, направляясь в поля за Болланд-Хауз или Комб-Вуд.
Вначале адвокат не мог ее настичь, потом увидел, что расстояние между ними сокращается.
Стенли Бэнкс, полный и не ладивший со спортом, не был чемпионом по бегу. И все же с каждой секундой настигал таинственного беглеца.
— Женщина, — бормотал он, — это женщина, это может быть только женщина! Боже., какой новый ужас ждет меня!
Вдруг тень споткнулась о камень или корень дерева и тяжело рухнула на землю.
— Не двигаться или я пристрелю вас, как шелудивого пса!
Тень неподвижно лежала на земле. Но когда Стенли Бэнкс подошел ближе, он услышал жалобный, хныкающий голос:
— Не причиняйте мне боли, мистер Бэнкс! Бога ради, не причиняйте мне боли!
— Повернитесь ко мне лицом! — крикнул Стенли, хватая лежащее на земле существо.
Но в его руках оказалось только пальто.
В то же мгновение тень молниеносно развернулась и тигром прыгнула на него.
Стенли Бэнкса охватило невероятное удивление, он увидел мерцающие в ночи огни, а потом холод сковал его живот и грудь.
Револьвер выпал из его руки, и он откатился на несколько шагов.
На него напал мужчина невероятной силы. Бэнкс понимал, что смертельно ранен, но мысль о неоплатном долге придала ему сил.
Он поднял голову, мысли его мешались.
Убийца уже удалялся. Он видел, как его силуэт растворяется в ночи. Вдруг ему показалось, что убийца остановился.
Действительно, он вернулся, подобрал пальто, накинул его и поднял ворот, оставив открытыми только глаза.
Бэнкс собрал последние силы и пополз.
Чудовище было в тридцати шагах от него, а выпавший револьвер всего в четырех.
Гигантское расстояние! Бедняге Бэнксу казалось, что оружие удаляется, становится крохотным, а тень вампира росла, принимала кошмарный облик, заслоняла небо.
Да, чудовище было рядом. Он услышал смех: скорее смешок, старческий, ломаный и адски издевательский.
Рука раненого царапала землю, оставляла борозды. Вдруг он коснулся холодного браунинга.
Никакое сердечное средство не смогло бы придать умирающему столько сил. Стенли приподнялся, увидел, что силуэт преступника совсем рядом. Он завопил и выстрелил.
Вампир покачнулся, закричал от боли.
Потом ночь сомкнулась над Стенли Бэнксом.
…Однако он умер только в десять часов утра в больнице Кингстона, куда его принесли утренние торговцы овощами.
У его изголовья находились Гарри Диксон, Рокснифф и Тед Селби.
Он успел рассказать о своем ночном походе.
— Белая рука, господин Диксон… Женская рука! И нежный голосок…
Он побледнел.
— Миссис Болланд хочет увидеть раненого, — тихо сказала медсестра, войдя на цыпочках в палату.
— Нет! — воскликнул мистер Бэнкс. — Я не хочу!
Гарри Диксон подметил его взгляд. Рокснифф и Тед Селби тоже поняли умирающего.
— Стенли, — прошептал Селби, — хотите сказать, что… Раненый с силой покачал головой.
— Я ее любил, Тедди, я любил ее всем своим существом! Он захрипел. На его губах появилась розовая пена.
— Конец, — сказал врач, промокая его губы.
— Тедди, я… не… оплатил… как хотел.
— Замолчи, Станни. — На глазах молодого человека появились слезы. Он дотронулся до умирающего. — Ты самый храбрый из людей.
— Господин Диксон, — сказал Рокснифф, когда они вышли из больницы, — хочу заполнить ордер на арест миссис Болланд.
Гарри Диксон не сказал ни да, ни нет. Его лицо выражало сильнейшую озабоченность.
— Сначала надо осмотреть место, где Стенли Бэнкс был ранен вампиром, — сказал он.
Место, отмеченное теми, кто нашел умирающего, было легко найти, тем более что там осталась большая лужа свернувшейся крови. Но Диксон пошел дальше.
— Чудовище ранено! — вдруг воскликнул он. — Вот следы его бегства. А вот и его кровь!
Они смогли пройти по следу через поле. Когда они приближались к дороге, послышался рокот мотоциклетки.
Его вел полицейский, а на заднем седле сидел врач из больницы.
Гарри Диксон подозвал его.
— Что? — спросил сыщик.
— Ничего, господин Диксон. На миссис Болланд нет никакой раны.
Сыщик повернулся к Роксниффу.
— Друг мой, пока не заполняйте ваш ордер, — сказал он. Они продолжили поиски.
Вскоре кровавые следы исчезли.
— Чудовище остановило кровотечение, — сказал главный констебль.
Гарри Диксон ответил не сразу, он заметил белую нить, зацепившуюся за колючку.
— Верно, он остановился, чтобы перевязать рану… о, черт возьми, смотрите!
Он выпрямился, держа в руке предмет, который подобрал в грязи, увидев, как он блеснул в лучах солнца.
— С ума сойти! — простонал он.
У него в руке был лунный камень.
Ищите в старых книгах и обрящете
Пока дело тем и закончилось.
О кингстонском вампире больше никто не слышал. Не было найдено ни малейшей улики, позволяющей его поймать. Прошло полгода. Город, забыв о прежних страхах, снова стал светлым и веселым, как некогда.
Из всех этих бед мистер Рокснифф всё же извлек кое-какие выгоды: он остался другом Гарри Диксона и каждый раз, оказываясь в Лондоне, не забывал отдать должное угощениям миссис Кроун, посещая Бейкер-стрит.
Однако однажды он появился у знаменитого сыщика с не столь веселым лицом, как обычно.
— Я снова явился с визитом к сыщику, — с жалким видом ответил он на сердечное приветствие Гарри Диксона.
— Снова вампир? — улыбнувшись, спросил сыщик.
— Боже упаси, это не так серьезно. Однако это мне показалось достаточно странным, чтобы пробудить любопытство такого неординарного ума, как у вас, господин Диксон.
— Я внимаю вам, друг мой, — сказал сыщик, готовясь с трубкой в зубах слушать главного констебля.
— Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: