Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ)
- Название:Программист в Сикстинской Капелле (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) краткое содержание
Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теперь уже Кассини сел за инструмент, чтобы аккомпанировать своему горе-ученику. Я спел арию Париса из очередной оперы о прекрасной Елене и Троянской войне, авторства Алессандро Кассини. Надо сказать, с первой же ноты я жутко нервничал, поэтому, чтобы не сорвать голос и тем самым не облажаться, решил не применять никаких мелизмов и прочих вокальных украшений, спев всё ровно и не очень громко.
— Весьма приятный голос, хотя и малоэмоциональный. Но, побольше практики — и можно брать в театр. По сути, вам нужно лишь подтянуть верхние регистры.
«Регистры процессора» — пронеслось в голове. Но вслух я сказал следующее:
— Для меня уже большая честь петь в Капелле, на большее я не способен.
— Это всё отговорки. Впервые вижу сопраниста, который не стремится петь в опере.
— Алессандро просто очень скромный мальчик, но уверяю, что если с ним позаниматься подольше, то его смело можно брать в оперу.
— Ну да, как же, с непременным дебютом в женской роли, — вырвалось у меня.
— Не беспокойтесь, Алессандро, это необязательно. Тем более для вас. Видите ли, на женские роли берут обычно совсем юных певцов, с ангельской внешностью и изящными, женственными манерами. Вы же, несмотря на худощавое телосложение и мягкие черты лица, не будете гармонично смотреться в образе героини, ибо ваше поведение и манеры я нахожу даже чересчур мужественными для певцов-сопрано. Холодный взгляд, угрюмое лицо, не особенно подвижная мимика, чёткие, резковатые движения. Но вот внешность, надо сказать, у вас достаточно интересная, не типичная для итальянца. Вы с севера Европы?
— Да, синьор, из Санкт-Петербурга.
— Я так и подумал, — с лёгкой усмешкой сказал композитор. А в глазах явно прочиталось «русский варвар, что с него взять». — Но, знаете, вы хорошо будете смотреться в образе какого-нибудь скандинавского воина.
Таким образом, Доменико принимали в театр уже сейчас, а меня пока отправили доучиваться. Мы покинули театр почти ночью, Доменико радовался, как ребёнок, получивший подарок от Деда Мороза. Что же касается меня… С удивлением я обнаружил, что впервые в жизни порадовался за другого человека.
====== Глава 12. Неожиданное признание и новые вопросы ======
Вечером следующего дня я и Доменико были приглашены принять участие в концерте, который устраивал маэстро Альджебри, в связи с чем Доменико превзошёл себя, пообещав разбудить меня около двух часов ночи, чтобы успеть выучить новую арию. Что ж, синьор Сомнамбула, в благодарность за моё хроническое недосыпание, получайте «приятный» сюрприз. Дело в том, что накануне я как раз выстирал все свои вещи и был вынужден отправиться в объятия Морфея полностью раздетым. Заодно посмотрим, какова будет реакция маэстро на жалкое подобие Давида Микеланджело, пригодное, разве что, для изучения человеческого скелета.
Как я и ожидал, Доменико явился по мою душу со свойственной итальянцу «пунктуальностью» — в три двадцать пять. Услышав шаги, я сбросил одеяло и сделал вид, что сплю.
— Алессандро, пора вставать, — послышался знакомый мягкий, но строгий голос. Со свечой в руке Доменико зашёл в комнату и остановился (я это понял даже с закрытыми глазами, так как стук каблуков по каменному полу смолк в районе двери).
— Нет, не может быть. Я сплю или схожу с ума, — услышал я взволнованный шёпот.
Неожиданно, подумал я. Признаюсь, я ожидал от «виртуоза» совсем другой реакции — возмущения или чего-то подобного. Однако глаза я по-прежнему не открывал.
— Господи, за что мне такое искушение? Что я такого совершил, что теперь вынужден мучиться, созерцая живое воплощение своих недостойных желаний?
Что?! Я не ослышался? Меня бросило в холодный пот при этих жутких словах, показавшихся мне жесточайшим сарказмом. Эта женщина надо мной издевается, прикидываясь «виртуозом», а затем так бессовестно врёт, картинно восхищаясь ущербным телом кастрата-дистрофика?! Нет, право, это уже даже не смешно.
Как же тебе не стыдно, подумал я, не зная, что мне и делать: открыть глаза и сказать, что я всё слышал или вовсе сделать вид, что без сознания. В конце концов, я всё-таки решился на первое.
— Браво, Доменико, — открыв глаза, ответил я. — Стихи Микеланджело? Или Шекспира?
— Ах ты, негодяй! Подслушивал! — Доменико не на шутку рассердился.
— Подслушивал? Да тебя на другом берегу Тибра слышно! Что за спектакль? — уже по-настоящему возмутился я, вставая с кровати и заворачиваясь в простыню, перебросив один конец её через плечо, подобно одеянию римских патрициев.
— Не твоё дело, — проворчал маэстро, опустив глаза.
При блёклом свете свечи я заметил, как горят его щёки. Не могу поверить, что столь жалкое зрелище могло вызвать у тебя какие-либо эмоции. Или, может быть, ты никогда не видела обнажённых парней, за исключением тех 3D-атлетов с потолка Сикстинской Капеллы?!
— Что ж, не буду беспокоить ваше величество, — невозмутимо ответил я, хотя и пребывал в крайнем замешательстве: сколько можно водить меня за нос?
— Прекрасно. А теперь одевайся и марш в гостиную, репетировать.
— Командуй своим младшим братом Эдуардо, но не мной. Я тебе не ребёнок.
— Да ты хуже, ведёшь себя, как младенец. Никакой совести.
— Причём здесь совесть? Пусть ты и хозяин здесь, это не даёт тебе права без стука врываться в комнату ко взрослому человеку и при этом ещё и ругать его.
Вспомнились слова цирюльника Фигаро: отколотить человека, да на него же ещё и сердиться, — вот черта поистине женская! Да, Доменико, я окончательно тебя раскусил.
— Что за идиотская улыбка? — раздражённо спросил Доменико, нервно теребя в руке чётки из муранского стекла.
— Мне всё известно. Я знаю больше, чем ты думаешь, — с таинственным видом сообщил я, приблизившись к маэстро и взяв его за руку. Нет, на этот раз я намерен поставить все точки над «v»*.
— Поздравляю. Ты, как всегда, узнаёшь всё последним. Это известно всей Капелле, — нервно усмехнулся Доменико, убрав свою руку из моей.
Как?! То есть, запрет на пение женщин в хоре не более чем формальность, которая на деле не работает? Я в шоке.
— Ты хочешь сказать…
— Я хочу сказать, ни для кого не секрет, что мне нравятся юноши. Но не такие грубияны и растяпы, как ты.
Как же, подумал я. Конечно тебе нравятся юноши, ты ведь даже не похожа на лесбиянку, в отличие от старика Ардженти!
Доменико развернулся и, хлопнув дверью, вышел из комнаты, оставив меня в полной растерянности: ведь долгожданной правды я так и не узнал. Сложный человек, подумал я. И непредсказуемый.
Одевшись, я спустился в гостиную. Доменико сидел за клавесином и остервенело играл какой-то немыслимый ужас в стиле прелюдий Шостаковича. Ясное дело, человек нервничал.
— Не нужно на меня злиться. Я никому ничего не скажу, — я подошёл к Доменико, но тот даже не поднял на меня глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: