Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Название:Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-371-00573-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] краткое содержание
Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот! Посмотрите на камни бойницы. Свежие царапины по всей поверхности камня. Здесь стоял тяжелый аппарат.
— Что за аппарат?
— Хороший вопрос. Тот, который убил беднягу Логгана и сжег автомобиль Скотленд-Ярда.
— Я не знал, что такие аппараты существуют, — удивился молодой человек.
— Я тоже, но в этом нет ничего удивительного. Вспомните легенду об Архимеде, который уничтожил персидский флот с помощью параболического зеркала. В подлунном мире нет ничего нового.
— Если вы говорите об Архимеде, учитель, я могу воскликнуть «Эврика!» — весело крикнул Том, нагибаясь.
— Клочок бумаги, молодец. Ну-ка покажите.
Обрывок этикетки, но Гарри Диксон радостно воскликнул:
— Похоже, обрывок наклейки с дощатой упаковки. На нем остался клей и несколько волосков светлой древесины. Есть и буквы. Похоже на часть имени.
— Гарр… — сказал Том, глянув на бумагу.
— Гарр… Гарр… Что бы это значило?
— Гарри Диксон! — предложил Том.
Диксон усмехнулся:
— Нет. Есть еще полбуквы перед заглавной буквой Г .
— Несомненно, е . Последняя буква от месье. Поглядите на эту закругленную часть перед Г … Понятно, это — французское имя.
— Как так? — Том Уиллс был поражен.

— Видите этот значок над закругленной частью буквы? Это не е , a é . Таких букв в английском алфавите нет. Том, мы сделали шаг вперед, и большой шаг. Уверяю вас.
— Вы, да… Допускаю, но я… — жалко промычал Том.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Не отчаивайтесь, мой мальчик. У вас все впереди…
Они вернулись к трем полицейским, ожидавшим их на дороге.
— Ну, как, господин Диксон?
— Ясно, как божий день!
— Нет… невозможно… поделитесь?
— Не сейчас, но уверяю, благодаря Тому, узнал многое.
— Ура Тому Уиллсу! — воскликнул Бриггс.
— Послушайте вы, Бриггс, и вы, Морис. Когда вы обследовали телеграфный столб, то работу сделали только наполовину.
— Почему, господин Диксон?
— Возвращайтесь туда и поищите тонкий черный кабель, который подсоединен к электролинии.
— Но…
— Никаких «но». Бегите, — приказал Гудфельд. — Если господин Диксон говорит!
Через полчаса полицейские вернулись. Они нашли кабель.
— Им была нужна электроэнергия, — сказал Гудфельд, — иначе огонь не мог загореться.
— Конечно.
Лицо Гарри Диксона помрачнело.
— Возвращаемся в Лондон, — вдруг сказал он. — Здесь больше нечего делать. Преступник уже далеко.
— А пламя не может нас поразить?
— Нет. Даже если негодяй будет сторожить нас на опушке леса. Его оружие должно быть подключено к кабелю, чтобы заработать.
— Надеюсь, мы вскоре его поймаем, — проворчал Гудфельд.
Диксон отрицательно покачал головой.
— Пока не поймаем, хлебнем горя, старина Гудфельд. Боюсь, в ближайшие дни Лондон станет ареной террора. Только Господу ведомо, избежим ли мы кары!
На крышах Лондона
Миссис Кроун суетилась, бегая от двери гостиной и от гостиной к кабинету сыщика.
— Скоро придется раздавать номерки, как в приемной врача и гадалок, — ворчала она. — Если так будет продолжаться, то на обед подам подгоревшее жаркое!
— У вас есть имена гостей, Том? — осведомился Гарри Диксон.
— Конечно, учитель. Но я не понимаю, почему вы их маринуете в приемной?
— Потому что я приму их всех вместе.
— Значит, все явились по одному и тому же делу?
— Действительно. Демон зеленого пламени не теряет времени даром.
— А разве странное зеленое пламя затрагивает их всех?
— Это мы и выясним, малыш. Кстати, перечислите имена ожидающих визитеров, которые дрожат от нетерпения поделиться со мной своими страхами. Полагаю, они весьма богатые люди.
— Честное слово, так и есть. Самые сливки. Лорд Сайлас Нортон…
— Крупное состояние, вложенное в недвижимость, конюшни беговых лошадей. Его лошадь на последних скачках принесла ему кругленькую сумму порядка трехсот тысяч фунтов, — перебил Тома сыщик.
— Мак-Дугал из «Дугал энд Дунстан Банк».
— Финансист после знати.
— Эбенезер Фратт, эсквайр.
— Ростовщик! Препротивный человечишко, который спит на лежанке с матрасом, набитом золотом и деньгами.
— Питер Джонсон.
— Хм! Все зовут его именно так. Это имя мне не говорит ничего или слишком многое, что зачастую одно и то же.
— А вот и самые верха: принц Садур…
— И он тоже! Восточный набоб! Вообще, ничего удивительного: не стоит безнаказанно кичиться бриллиантами, каждый из которых стоит миллион!
Гарри Диксон подошел к стене, отделявший рабочий кабинет от гостиной, и рассмотрел посетителей через потайное отверстие.
— Хорошо, Том. Пригласите лорда Нортона, господина Фратта, эсквайра, Его Величество принца Садура и Мак Дугала.
— А Питер Джонсон?
Гарри Диксон улыбнулся и покачал головой.
— Пока не надо! Этого человека с плебейским именем ждет разговор тет-а-тет!
Том Уиллс кивнул и спустя мгновение пригласил посетителей.
Четверка представляла, быть может, элиту британских состояний. Но люди, составляющие ее, резко отличались друг от друга.
Лорд Нортон, высокий строго одетый мужчина с суровым лицом, вошел и слегка поклонился. Мак Дугал вращал бешеными глазами, яростно жестикулировал и явно пытался опередить других. Мистер Фратт, эсквайр, трусливо держался позади остальных и угодливо кланялся всему и вся — и сыщику, и прочим, и столу, и книжным полкам.
Принц Садур, невысокий полноватый человек, улыбался, сверкая белыми, острыми зубами и поглаживая ухоженную бороду цвета воронова крыла.
— Господа, — начал Гарри Диксон, пригласив гостей занять места, — прошу прощения, что принимаю всех сразу. Но думаю, вас привела ко мне одна и та же проблема.
— Не знаю, не знаю, — перебил его Мак Дугал. — Я, к примеру…
— Немного терпения, господин Мак Дугал, — с улыбкой продолжил Гарри Диксон. — Если позволите, сначала буду говорить я. Это позволит сэкономить массу времени.
Лорд Нортон кивнул, принц Садур благожелательно махнул рукой, Мак Дугал, недовольный тем, что его прервали, замкнулся, а Эбенезер Фратт, эсквайр, поддержал остальных, умоляюще вскинув руки.
— Вас шантажируют, господа! — заявил Гарри Диксон.
Все четверо хором воскликнули:
— Это так, господин Диксон!
— Похоже, каждый из вас получил письмо примерно одинакового содержания, но разного по количеству денег, которые требуют от вас, — сказал сыщик.
Четыре руки нырнули во внутренние карманы одежды и достали четыре напечатанных на машинке листка, разом протянув их Гарри Диксону.
Гарри Диксон быстро прочитал все.
— Формулировка одна и та же: положите в такое-то место такую-то сумму, иначе Вас ждут крупные неприятности. Наказание последует незамедлительно, если Вы не исполните данного требования. В случае если Вы предупредите полицию, она сможет схватить лишь мелких сообщников, которые ничего не знают, а наказание для Вас будет соответствующим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: