Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Название:Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-371-00573-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] краткое содержание
Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Лорд Нортон заплатил, — прошептал он.
— А Фратт? — спросил Том. — Почему вы гарантировали ему безопасность?
— Потому что Фратт живет в настоящей лачуге, спрятавшейся за многоэтажными домами. Преступник хотел его напугать, думая, что ростовщик подчинится требованию по примеру остальных.
— А принц отдал «Око Сундараха»? — спросил Том.
Гарри Диксон направил бинокль в сторону порта.
Он ничего не видел, кроме темной массы едва поблескивающих волн и отражения жалких огоньков нищего квартала Уиоппинг.
— Склонен так думать, — пробормотал Диксон, — однако…
— Считаю, что этот фаталист сказал себе: «Будь что будет, на тебе этот булыжник», — предположил Том.
Сыщик пожал плечами.
— Ничего знать нельзя.
Вдруг над портом в небо взметнулся столб пламени, а через некоторое время до них донесся грохот… На горизонте повисло красноватое зарево.
— Ему тоже досталось! — проворчал Гарри Диксон.
Дом науки
Гарри Диксон, господин Перне и Том Уиллс вышли из метро на улице Фландрии и свернули на улицу Рике.
Сумрачная и угрюмая улица пригорода Обервиллье.
Мелкий дождь усиливал безрадостность серого пейзажа, безликие тени сопровождали сыщиков и исчезали в дверях жалких кабаков.
Свернув за угол улицы Рике, они вышли на улицу Обервиллье, черную от паровозной гари, и остановились перед небольшим домом, стоящим чуть в глубине. Перед домиком располагался чахлый садик.
— Брр, и это называется башня из слоновой кости ученого! — поморщился Том Уиллс, с отвращением глянув на облезлые стены, испещренные трещинами.
— Я вам говорил и повторю: кабан в своем логове, — ответил Пьер Перне. — Как вы собираетесь попасть внутрь, господин Диксон? Мы уже посетили его. Нам помог слесарь префектуры.
Вместо ответа сыщик показал связку никелированных отмычек, похожих на хирургический инструмент.
— Мой маленький набор поможет нам, — с улыбкой ответил он.
Отвратительный запах плесени, кислоты и прогнившего дерева ударил в нос, словно могильный дух.
Пьер Перне ощупал стену, щелкнул выключатель, но свет не зажегся.
— Отключили электричество, — недовольно проворчал он.
Гарри Диксон принюхался.
— Очень странно, — тихо сказал он.
— Что именно, господин Диксон? — спросил французский полицейский, удивленный тоном, которым сыщик произнес эти простые слова.
— Здесь пахнет перегретым металлом, — ответил Диксон.
Они неслышно прошли по длинному коридору, словно дом не был совершенно пустым.
При свете фонариков они увидели довольно большую лабораторию, наполненную странными аппаратами — их тени угрожающе метались, словно были недовольны вторжением незваных гостей.
— Господин Гаррото, похоже, интересовался не только зеленым пламенем, — заметил Гарри Диксон. — Интересно, а это что за машина?
Он стоял перед металлическим сооружением гротескного вида, которое в неверном свете фонариков чем-то напоминало человека.
— Ох уж эти ученые, у них ничего не поймешь, — философски заметил Пьер Перне. — Не знаю, что это, но красивым предмет не назовешь!
Гарри Диксон замер перед пустым цоколем.
— Отсюда сняли какой-то аппарат, — заявил он. — Здесь были крепежные винты. Их следы остались на дереве.
Пьер Перне подошел к нему.
— Действительно. Мы этого не заметили. Впрочем, мы провели поверхностный осмотр.
— Вы были неправы. Должен сказать вам это. Боюсь, что это стоило ученому жизни.
— Значит, Гаррото мертв?
— Боюсь, что это так. Поглядите на эти отверстия. Аппарат вырвали, приложив немалую силу… Он должен быть тяжелым, и с ним обращались без всякой осторожности. Это свидетельствует о спешке, словно злоумышленники боялись, что их потревожат… А, этого я и ожидал.
— Чего именно?
— Кровь!
— Действительно. Сгустки крови, они появились несколько дней назад… Может, один из преступников поранился, забирая аппарат.
— Да. А вот и следы борьбы. Их постарались убрать, но не смогли удалить полностью. А вот и стеклянная пыль…
— Наверное, разбились пробирки…
— Господин Гаррото был близорук и носил слегка затемненные очки? — спросил Гарри Диксон.
— Да.
— Это все, что осталось от них.
Пьер Перне забеспокоился.
— Хотелось бы знать, что здесь произошло.
— Ну, это не так трудно… Господин Перне, вы не сказали, что в доме есть подвал.
— Не сказал. Там нет ничего интересного. И он совсем крохотный…
— А вот и нет. Уверен, подвальные помещения довольно обширные.
— Вы употребили множественное число.
— Конечно, мой друг. Посмотрите на эту тонкую линию на полу.
— Крышка люка! Боже, какую головомойку устроит нам префектура за столь поверхностный осмотр.
— Ваша главная ошибка, Перне, в том, что вы искали Гаррото не в его доме, а отправились на поиски в Лондон.
— Но его аппарат там!
— Аппарат да, ученый нет, — безапелляционно заявил Гарри Диксон.
Тому Уиллсу с трудом удалось откинуть крышку люка. Все трое спустились по узкой спиральной лестнице, ведущей в глубокий подпол.
И очутились в длинном и совершенно пустом подвальном помещении.
— Мы обнаружили его во время осмотра, — сказал Перне, — но он не представлял никакого интереса. Интересно, почему Гаррото его так тщательно маскировал.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Чтобы скрыть воровство.
— Воровство?! — удивленно воскликнул француз.
— Посмотрите на этот толстый кабель на стене и скажите, вам он ничего не говорит?
— Электрический кабель!
— Верно. Господин Гаррото черпал электричество из сетей Парижа, не платя за него ни су.
— Вот как! — Перне был раздосадован.
— Простим его, — смилостивился Гарри Диксон. — Муниципалитет и электрическая компания не обеднеют, а наука обогатилась за счет этой хитрости, к которой прибегли в благородных целях. Я уверен, что это единственный проступок Гаррото. Он прятал кабель, как Банк Франции свои золотые слитки.
Том Уиллс, дошедший до конца подвала, вдруг с ужасом воскликнул:
— Учитель, идите сюда, тут в углу спрятан человек… похоже, он мертв!
Сыщики увидели в темном углу скрюченное тело.
— Гаррото! — вскричал Перне.
— Мертв! — мрачно произнес Диксон. — Голова проломлена ударом молотка! Бедняга!
Банг!
Глухой удар сотряс подвал.
— Крышка люка захлопнулась! — воскликнул Том.
— Проклятье! — взревел Гарри Диксон. — Его захлопнули над нашими головами! Следовало предусмотреть это!
Над их головами послышался глухой скрежет.
— Наверху не стесняются! — мрачно сказал Том.
— Значит, в доме кто-то был? — Перне не скрывал удивления.
— Черт возьми! — Диксон был в ярости. — Я же подозревал это, почуяв запах перегретого металла. Кто-то орудовал с ацетиленовой горелкой перед нашим приходом… Нет смысла толкать крышку, мой мальчик, — остановил Диксон Тома, который пытался поднять крышку, упираясь в нее спиной и плечами. — На нее надвинули что-то тяжелое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: