Дин Кунц - Комната шепотов [litres]
- Название:Комната шепотов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- ISBN:978-5-389-16365-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Комната шепотов [litres] краткое содержание
Роман впервые издается на русском!
Комната шепотов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Iron Furnace Lone Ranger – одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.) .
37
Стетсон – широкополая ковбойская шляпа.
38
Милтон Херши (1857–1945) – основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.
39
Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
40
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.
41
Анатомическая табакерка – треугольное углубление у основания большого пальца.
42
Джимми Баффет (р. 1946) – американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead – «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.
43
Детка, дорогая (идиш).
44
Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».
45
«Время цветения яблонь» (англ.) .
46
Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».
47
Глупости, ерунда (идиш) .
48
Задница (идиш) .
49
«Бест Вестерн» – сеть отелей.
50
Меир Лански (1902–1983) – один из главарей американской организованной преступности.
51
Дэвид Рэмси (р. 1960) – американский бизнесмен, телевизионный ведущий.
52
Свенгали – персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.
53
Камень красноречия – камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.
54
«Время в бутылке» (англ.) .
55
Дуплекс – дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.
56
Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
57
Перевод Г. Бена.
Интервал:
Закладка: