Уильям Риттер - Призрачное эхо
- Название:Призрачное эхо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-110298-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Риттер - Призрачное эхо краткое содержание
Призрачное эхо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я любовалась солнечными лучами, через окна освещающими мой путь в глубь дома. Радоваться наступающему вечеру, зная, что некий взбешенный вампир с весьма веской причиной злиться на меня, возможно, считает минуты до заката, не получалось. Вздохнув, я похлопала по голове стоявший в извилистом коридоре бюст Шекспира. По крайней мере, у меня в запасе несколько солнечных часов, прежде чем всерьез придется опасаться за свою жизнь.
И тут я услышала шаги в библиотеке.
Глава двадцать первая
Я затаила дыхание, не смея ни вскрикнуть, ни позвать Джекаби.
– Дженни, – прошептала я так тихо, как только могла. – Дженни, ты меня слышишь?
Из-за двери в библиотеку снова донеслись шаги вперемешку с каким-то скрежещущим звуком, словно кто-то царапал по твердым деревянным половицам когтями.
Прямо передо мной, просочившись через потолок, опустилась Дженни, и я едва не подпрыгнула от неожиданности.
– Эбигейл, вы закончили допрашивать этого неприятного мужчину? – спросила она. – Мне кажется, уж лучше бы вместо него остался вампир. Да что с тобой такое?
– Т-сс! – прошипела я, отчаянно размахивая руками и беззвучно изображая губами слово «там».
Дженни кивнула, насторожилась и проплыла в библиотеку. Приблизившись к двери, она растворилась в воздухе. Я напрягала слух, подавшись вперед, но больше ничего не слышала. Прекратилось даже царапанье. Тут Дженни неожиданно выплыла передо мной, и я невольно шагнула назад.
– С другой стороны, – сказала она с загадочной улыбкой, – это, скорее, по твоей части.
Через секунду она исчезла, и я снова осталась в коридоре одна, еще более сбитая с толку, чем прежде. Очень осторожно я приоткрыла дверь, и тут на меня нахлынул целый водоворот эмоций. На полу возле ниши с открытым окном сидел молодой человек с темными волнистыми волосами. Без своей обычной полицейской формы, но в очень опрятной одежде, он обнимал черно-белую овчарку, пытаясь удержать ее на месте, а она самозабвенно вылизывала ему лицо. Я прижала пальцы к губам, стараясь сдержать невольные слезы.
– Чарли?
Чарли Баркер смутился и поспешно встал, оставив своего мохнатого товарища у окна. Овчарка подбежала ко мне, цокая когтями по деревянному полу, пока не добралась до ковра, на котором я стояла. Пес радостно ткнулся головой мне в колени и начал крутиться у ног, принюхиваясь.
– Да-да, привет, Тоби! Я тоже по тебе скучала.
В результате злополучного инцидента в Долине Гэд Тоби лишился хозяев, и Чарли не смог бросить его на произвол судьбы.
– Чарли, что вы тут делаете? Вас же разыскивают! По всему городу расклеены плакаты. Все до сих пор только и говорят о вервольфе из Вест-Энда, как будто он реально существует. Вы стали настоящей легендой! Если кто-то заметил, как вы…
– Люди видят то, что хотят видеть, – улыбнулся Чарли, переминаясь с ноги на ногу. – А если они не видят разницы между волком и собакой, то, скорее всего, не заметят и меня. Марлоу прислал телеграмму. Джекаби держит его в курсе. Он сообщил о том бледном мужчине и о вас. Естественно, я не смог оставаться в Долине Гэд и дожидаться нового сообщения – уже о вашей гибели.
– Чарли! – Мне хотелось одновременно стукнуть его за такое безрассудство и расцеловать за то, что он здесь.
Из всех людей на свете именно его я хотела видеть рядом с собой и в то же время боялась втянуть в свои неприятности.
– Я так рад видеть вас, мисс Эбигейл, – Чарли смущенно улыбнулся. Его темно-карие глаза были полны неподдельного и беззастенчивого облегчения. Я сдалась.
Стремительно преодолев расстояние между нами, я заключила его в объятия. Руки Чарли оказались теплыми и сильными, а от него самого пахло кедром. Впервые я поцеловала его на вокзале, и это было скорее прощание. То, что происходило между нами сейчас, показалось мне куда приятнее. Словно кто-то размешал мед в горячем чае. Наконец я отстранилась, продолжая вдыхать его запах.
– Тебе не стоило приезжать.
– Я знаю.
Он поправил выбившийся из моей прически локон и нежно коснулся шеи кончиками пальцев.
– Я соблюдал осторожность. Пробирался боковыми улочками. Но, похоже, я не единственная живая легенда, которую можно встретить в темных переулках. Это правда? Тот бледный мужчина?
– Правда. Его зовут Павел. Он вампир и вообще омерзительный тип. Но со мной все в порядке, чего нельзя сказать о Павле. Возможно, деревянные колья и святая вода эффективнее, но, как выяснилось, в сражении против порождений ночи сойдет и прочный кирпич, особенно если направить его в лицо. Хотя подробностей сообщить не могу, все было как в тумане…
Чарли озабоченно нахмурился.
– Что? Какой кирпич? В послании Марлоу говорилось только, что он поговорил с тобой и дал какую-то бумагу…
– Ах да… до тебя дошли не все последние новости.
Я вкратце изложила ему события нескольких предыдущих дней, и Чарли внимательно слушал, молча кивая.
– …и вот я направилась сюда, – закончила я. – Мистер Джекаби беседует с Финстерном в другой комнате. Не хочешь поздороваться?
Когда мы вышли в коридор, он взял меня за руку. Вроде бы пустяк, но от этого жеста стало теплее, и я почувствовала, что не одинока.
Тоби выскочил в приемную раньше нас, и удивленный Джекаби поднялся на ноги.
– Надо бы проверить как следует всю защиту периметра. Есть еще в моем доме кто-то, о ком я не знаю?
– В моем доме, – послышался голос Дженни, и Оуэн Финстерн настороженно завертел головой.
– Извините, что не сообщил о своем визите заранее, – сказал Чарли. – Принимая во внимание обстоятельства…
– Не объясняйтесь, – махнул рукой Джекаби. – Честно говоря, нам пригодится любая помощь. Мисс Рук уже ввела вас в курс дела?
Чарли кивнул.
– Тогда вы знаете, что сейчас для нас главная угроза – это сообщница Павла, которая действует днем и подчиняется приказам тех же таинственных покровителей, которые наняли и его самого.
– И как нам ее найти?
Джекаби вздохнул.
– К сожалению, все, кто хоть что-нибудь знает о ней или о совете, либо пропали, либо мертвы.
Поморщившись, Джекаби повернулся к изобретателю:
– И вы должны это учесть, прежде чем отправитесь на их поиски.
– Тогда, возможно, в первую очередь мы должны заняться мертвыми, – послышался голос Дженни откуда-то со стороны рабочего стола. – Больше всех об их устройстве знал профессор Хул.
Сидевший на лавке Финстерн развернулся.
– Вы все это слышите?
– Да, – кивнул Джекаби. – И кстати, невежливо перебивать других, когда они общаются с почившими. Или вы еще не усвоили это правило за время своих занятий оккультизмом?
– Так вы мертвы? – Лицо Финстерна вспыхнуло. – И вы меня слышите?
– Я вас слышу. И вы мне не нравитесь, – бесстрастным тоном ответила Дженни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: