Хосе Сомоса - Соблазн
- Название:Соблазн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-15208-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хосе Сомоса - Соблазн краткое содержание
В романе замечательного испанского писателя Хосе Карлоса Сомозы проявился и его интерес к устройству человеческой души, к ее аморфной темной составляющей, и его любовь к литературе, в частности к колоссальной и загадочной фигуре Шекспира.
Впервые на русском языке!
Книга содержит нецензурную брань.
Соблазн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не могу обойти молчанием и моих сыновей, Хосе и Ласаро, и мою жену, Марию Хосе. Спасибо, потому что вам удается придать моей жизни смысл и целеполагание, когда я заканчиваю писать.
А это не удалось даже Шекспиру.
ХКС
Ноябрь 2009
Примечания
1
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
2
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3
Легкое (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
4
Чуэка – богемный район Мадрида, расположен сразу за проспектом Гран-Вия, известен также как гей-квартал.
5
Филик – авторский неологизм, от слова «филия» – приверженец, почитатель.
6
Взять (пассажира), снять в значении «соблазнить» (англ.) .
7
Открыто (англ.) .
8
Тай-цзи – на Западе так часто сокращенно называют тайцзицюань – один из видов единоборств, упражняясь в котором человек достигает душевного равновесия, гармонии.
9
Перфис – профессионализм, сокр. от исп. perfiladores – профилировщики, или профайлеры, психологи Криминальной психологической службы, чьей обязанностью является составление психологического профиля (портрета) преступника.
10
Образ действия (лат.) .
11
Кафедральный собор Мадрида, расположенный напротив Оружейной палаты Королевского дворца и посвященный покровительнице города – Богородице Альмудене. Полное название – Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла-Альмудена.
12
Конец (нем., англ.) .
13
Реплики леди Анны и герцога Глостера из 2-й сцены I акта «Ричарда III» (пер. М. Лозинского); вторая реплика ближе к оригиналу звучит так: «Не проклинай себя, прекрасное создание, ведь ты – обе эти вещи сразу…»
14
В современном испанском языке такое сокращение – 9-N – прочитывается как «9 ноября», т. е. как дата события.
15
Луперкалии – древнеримское празднество-фестиваль в честь Луперка (Фавна), божества плодородия, проводилось ежегодно 13–15 февраля; сопровождалось жертвоприношениями собак и коз.
16
Вне игры (англ.) .
17
Мартовские иды – имеется в виду убийство Юлия Цезаря, диктатора Римской республики, 15 марта 44 г.
18
Пожалуйста (англ.) .
19
Извини (англ.) .
20
Дорогой профессор (англ.) .
21
Хорошо (англ.) .
22
Прошу прощения, папочка (англ.) .
23
Захват, взятие (англ.).
24
Наркотики (англ.) .
25
Пойдем (англ.) .
26
Сукин сын (англ.) .
27
Дорогой – ласковое обращение к человеку (англ.) .
28
Подросток (англ.) .
29
Психиатрический термин, переводимый как «психоз на двоих» (фр.) – форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц.
30
Реплика Оберона из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
31
Голограмм.
32
Бетадин – антисептическое средство. За счет включения в состав йода имеет широкий спектр действия против бактерий, простейших, грибов и некоторых вирусов.
33
Дисодол – обезболивающее и противовоспалительное средство.
34
Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Венецианский купец»: по завещанию отца Порция не может ни выбрать, ни отвергнуть жениха сама. Ее мужем станет тот, кто угадает, выбирая из трех ларцов – золотого, серебряного и свинцового, – в каком находится ее портрет.
35
Еще одна аллюзия на шекспировского «Венецианского купца»: Шейлок – имя еврея-ростовщика, который попросил у своего заемщика в качестве обеспечения займа фунт его собственной плоти.
36
Яппи (англ.) – молодые люди с приличным доходом, увлеченные профессиональной карьерой и ведущие активный образ жизни; имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль.
37
Высокого класса (англ.).
38
Бездомный (англ.).
39
В комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» Арденнский лес – место изгнания старого герцога, свергнутого своим младшим братом.
40
Адам и Жак – персонажи шекспировской комедии «Как вам это понравится», слуга и вельможа соответственно.
41
Еще один персонаж той же шекспировской пьесы, дочь изгнанного герцога.
42
Диана – в римской мифологии богиня охоты; Бланко ( исп . blanco) – слово со значением «мишень, цель».
43
Гомосексуал или актер-мужчина, одевающийся как женщина (англ.) .
44
Сарсуэла – испанский музыкально-драматический жанр.
45
Патрулирование, слежение (фр.) .
46
Персонаж несколько раз неверно называет фамилию Элисы, перебирая близкие по смыслу понятия: настоящая фамилия девушки – Монастерио – единственное число от испанского слова «монастырь»; первый неправильный вариант – Иглесиас – это множественное число от слова «церковь», второй – Катедраль – слово со значением «собор».
47
Фрагмент из 1-й сцены III акта комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» в переводе Э. Л. Линецкой.
48
Имеется в виду североамериканская компания «John Deer», основанная в 1837 г., выпускающая сельскохозяйственную, дорожно-строительную и лесозаготовительную технику.
49
Реплика Елены из пьесы «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспира (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
50
Здесь автор допускает неточность: Изабелла не монахиня, она просто живет в монастыре.
51
То есть curriculum vitae – жизнеописание (лат.) .
52
Фрагмент реплики Макбета (пер. Б. Пастернака).
53
Слова Отелло, обращенные к Дездемоне, из 3-й сцены I акта трагедии У. Шекспира «Отелло» (пер. М. Лозинского).
54
Программное обеспечение (англ.) .
55
Паштет (фр.) .
56
Папка, пакет (англ.) .
57
Снимаю шляпу! (фр.)
58
Номер один (англ.) .
59
Фамилия доктора, Валье, совпадает с испанским словом valle, значение которого «равнина».
60
«Лунный свет» – одна из четырех частей «Бергамасской сюиты» французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: