Иван Цацулин - Атомная крепость. Роман
- Название:Атомная крепость. Роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Цацулин - Атомная крепость. Роман краткое содержание
Художник М. В. Романов.
Атомная крепость. Роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«В соответствии с планом научно-исследовательских работ в Советском Союзе произведены успешные испытания межконтинентальной баллистической ракеты, а также взрывы ядерного и термоядерного оружия».
Гейм читал: «На днях осуществлен запуск сверхдальней, межконтинентальной, многоступенчатой баллистической ракеты. Испытания ракеты прошли успешно, они полностью подтвердили правильность расчетов и выбранной конструкции. Полет ракеты происходил на очень большой, еще до сих пор не достигнутой высоте. Пройдя в короткое время огромное расстояние, ракета попала в заданный район. Полученные результаты показывают, что имеется возможность пуска ракет в любой район земного шара. Решение проблемы создания межконтинентальных баллистических ракет позволит достигать удаленных районов, не прибегая к стратегической авиации, которая в настоящее время является очень уязвимой для современных средств противовоздушной обороны».
В сообщении дальше содержался новый призыв Советского Союза к разоружению и мирному сосуществованию. Это было близко и понятно Гейму, но его сейчас занимало другое - поймут ли теперь Прайсы, отец и сын, что им надо идти иным путем, или они будут продолжать разжигать атомную мировую войну?
«Хиггинса подвело самомнение, - размышлял летчик, - русские создали-таки межконтинентальную баллистическую ракету и даже раньше американцев». Гейм отлично понимал, почему Гаррис в такой панике: теперь Советский Союз в случае нападения на него, в случае возникновения «большой» войны мог нанести молниеносный атомный удар по далекому заокеанскому агрессору, ответный удар страшной силы, предотвратить который у агрессора нет никакой возможности. И одновременно ракетами же русские уничтожат сотни военных баз, которыми их окружили американцы со всех сторон…
Келли и Прайс совещались за закрытой дверью, им было о чем подумать. Гейм поспешил на аэродром.
Глава четырнадцатая
Вот когда летчику пригодились документы, которые ему вручили друзья перед отъездом в Сан-Франциско - и Бэтси Прайс, и вся команда яхты знала его под именем Боллза. «Если меня кто-нибудь не узнает в лицо, то вместе со Старком мы сумеем что-нибудь сделать», - думал капитан Нортон.
Как только профессора Старка увели вниз, в эфир по условленному с Гибсоном адресу ушла безобидная радиотелеграмма Дугласа Боллза. Нортон спешил, он не знал, что ждет его на «Острове возмездия», вблизи берега которого «Блэк эрроу» бросила якорь, и хотел, чтобы его друзья в Штатах знали, что он прибыл уже на таинственный остров.
Старка увезли, как только корабельный якорь с грохотом опустился на дно.
Остров был совсем рядом. По ту сторону обширной лагуны поднимались зеленые пальмовые рощи, среди них виднелось какое-то строение. По лагуне промчался катер, вышел в открытое море и направился к яхте.
Загорелый, хорошо сложенный мужчина в белом костюме быстро поднялся на борт - это был Артур Шипль. Он искал Бэтси, но та не встречала его.
Нортон приблизился к инженеру:
- Мисс Прайс у себя в каюте. Она нездорова.
Шипль недоверчиво взглянул на Нортона, смерил его с ног, до головы и направился к указанной ему двери. Нортон стоял у борта - он пытался предугадать, что будет дальше.
Инженер и его невеста появились на палубе минут через двадцать.
- Мистер Боллз, вы будете сопровождать нас. - Бэтси Прайс направилась к трапу.
Нортон заметил, как по лицу инженера скользнула гримаса неудовольствия.
Строение на берегу, которой Нортон видел с моря, оказалось типичным для тропиков бунгало Шипля, просторным, полным света и воздуха. Пальмовая роща окружала его со всех сторон. Трудно было себе представить, что именно тут, где-то совсем рядом, люди Уильяма Прайса работают над осуществлением его злодейских планов, создают «Космос». Да и Шипль производил странное впечатление - он не был похож на научного работника. Внешностью он скорее напоминал обыкновенного колониста, стремящегося во что бы то ни стало разбогатеть, как на Малайе или Борнео, - рубашка с засученными рукавами, кольт в кобуре на бедре… Лишь несколько позднее Нортон убедился в том, что никакого противоречия в образе Шипля не было.
Бэтси нездоровилось: она жаловалась на утомительный переход через океан. Нортон был убежден, что дело в другом - она просто сильно нервничала. Инженер, кажется, тоже понимал это, и Нортон все чаще замечал на себе его ревнивый взгляд.
Прошел первый день пребывания на острове, в тишине, среди пальм и цветов. Нортон старался ничем не выдать своего интереса к тому, что находится там, за пальмовой рошей.
- Послушайте, Боллз, - подошел к нему на следующее утро Шипль, - я хочу поговорить с вами.
Нортон взглянул на инженера - тот что-то задумал.
- Для такого парня, как вы, - сказал ему Шипль, - могло бы найтись дело и более подходящее, чем сопровождать девушек в их поездках к возлюбленным.
- Мое занятие вполне устраивает меня, - ответил Нортон. - Мне неплохо платят.
- Но ваше занятие не устраивает меня, черт возьми! - сердито сказал инженер. - И я намерен предложить вам другое дело, достойное мужчины.
- Мне хорошо платят… - тупо повторил Нортон.
- Вам будут платить еще больше, - сказал Шипль. - Короче, я хочу, чтобы вы остались работать со мной. Не ожидали? - в его серых глазах Нортон увидел нескрываемое недоброжелательство. - Вы, конечно, сейчас скажете мне, что подумаете и так далее… Ну, так не трудитесь особенно голову ломать - «Блэк эрроу» уйдет отсюда без вас.
Нортон от души рассмеялся:
- Я умею постоять за себя, Шипль… Но мне не хотелось бы ссориться с вами… Не находите ли вы справедливым все-таки сообщить мне, что именно я тут буду делать?
- Законное желание… - сказал инженер. - Вы будете помогать мне… В чем помогать? Там видно будет. Но я хочу, чтобы вы твердо усвоили две вещи: больше у моей невесты вы не служите и остаетесь здесь.
- Я останусь здесь лишь в том случае, - ответил с достоинством Нортон, - если буду знать, для чего я вам понадобился, и если, конечно, вы дадите мне соответствующее жалованье.
- Хорошо, - согласился Шипль. - О деньгах можете не беспокоиться, вы будете получать не меньше любого конгрессмена… Едемте сейчас со мной, я вам кое-что покажу.
Нортон пошел предупредить о своей поездке Бэтси Прайс.
Она сидела у туалетного столика.
- Будьте осторожны с ним, Дуглас, - предупредила девушка, - да, да, не доверяйте ему… Я любила этого человека. Но с того времени прошло немало дней… И вот вчера я снова увидела его… Оправдались мои худшие опасения - он уже не тот Артур, который когда-то готов был молиться на меня. Любовь его незаметно ушла - ему все это время некогда было думать обо мне, да и незачем думать, не о чем беспокоиться, ведь мой отец обещал ему меня в качестве приза за успешное завершение какого-то дела. Я завтра же уеду домой. Мне душно с ним! Я, кажется, перестала даже бояться Крауса… Не опаздайте, Дуглас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: