Джей Бонансинга - Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить [litres]
- Название:Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103632-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Бонансинга - Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить [litres] краткое содержание
Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Дэвид большой мальчик, дорогая. Дэвид сам может позаботиться о себе.
Лилли посмотрела ей в глаза.
– Погоди, ты хочешь сказать, что никогда не вернешься в Вудбери?
– Нет, пока у нас есть это место. И тебе не стоит туда возвращаться. Там больше не безопасно. Теперь в городах слишком опасно.
Лилли расстроенно и удрученно выдохнула, подошла обратно к окну и уставилась в первозданную тьму. Она едва слышала голос Нормы, убеждающей ее:
– Ты знаешь, что я права, Лилли. Дети не хотят туда возвращаться. Они в ужасе от пригорода. Не тащи их туда.
Лилли ничего не сказала, продолжая глядеть на созвездие сверкающих в темноте огней и постоянно текущие волны мертвых.
– Обещай мне, что ты это обдумаешь, дорогая. Это все, о чем я прошу. Просто подумай над этим. Останься здесь на некоторое время, дай себе шанс выздороветь.
Лилли не ответила. Она не могла придумать ответа. Все, что она могла, – это всматриваться в ночь, в бесконечную черноту мертвого города… непрестанно, упорно, безмолвно зовущую ее.
Примечания
1
Американская полуавтоматическая винтовка под патрон 5,56×45 мм.
2
Можно, на усмотрение редактора, назвать эту линию просто CSX, учитывая, что развернутое название русскому читателю ничего не говорит.
3
Известный исполнитель кантри.
4
Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
5
Модель самозарядного пистолета под патрон бокового воспламенения.
6
Наиболее распространенный тренировочный и спортивный боеприпас. Своей популярностью патрон обязан крайне низкой стоимости, практически отсутствующей отдаче и более чем удовлетворительной баллистике на ближних дистанциях, что позволяет расходовать значительно большее количество боеприпасов.
7
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (англ. National Association of Stock Car Auto Racing ), Inc – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
8
Всемирная федерация рестлинга.
9
Там обрабатываются циркадные (циркадианные) ритмы (от лат. circa – около, кругом и лат. dies – день) – циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Несмотря на связь с внешними стимулами, циркадные ритмы имеют эндогенное происхождение, представляя собой, таким образом, биологические часы организма.
10
Нож Боуи, иногда просто боуи – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги (т. н. «щучка»). Острие клинка при этом направлено немного вверх.
11
Винтовка с рычажным взводом, распространенная преимущественно на территории США.
12
Газотурбовоз – локомотив с газотурбинным двигателем внутреннего сгорания.
13
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
14
Порядка 60 км в час.
15
Обратная тяга – процесс, возникающий во время пожара, когда при доступе свежего воздуха происходит молниеносное взрывообразное раздувание огня с выбросом раскаленных газов.
16
Американская телепередача, выходившая в эфир с 1961 по 1998 год, которая рассказывала о событиях, происходивших в спортивной сфере в различных точках планеты. Потом была вытеснена из эфира спортивными кабельными каналами.
17
Магазин подарков и товаров для дома.
18
Партизанка времен Сандинистской революции. Сандинистский фронт национального освобождения (аббр. СФНО , исп. Frente Sandinista de Liberación Nacional , аббр. FSLN ) – никарагуанская политическая партия, названная в честь революционера 1920–1930-х годов Аугусто Сесара Сандино.
19
Герилья – партизанская война.
20
Самозарядная винтовка «M1 Garand».
21
Ручной противотанковый гранатомет РПГ-7 – излюбленное оружие партизан и революционеров.
22
Цевье – передняя часть ружейной ложи, полностью или частично закрывающая ствол.
23
Подогревательный шкаф в столовых, ресторанах.
24
Более 13 кг.
25
В оригинале цитируемый текст ошибочно приписан автором к предыдущему стиху.
26
Разновидность револьвера тридцать восьмого калибра.
27
С богом, подруга (исп.) .
28
Термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы.
29
Фраза из монолога Гамлета из одноименной пьесы У. Шекспира.
30
Термин из бейсбола, обозначающий игрока в защите. Здесь Ноллз сравнивается с этим игроком, потому что его рука в большой неуклюжей повязке, напоминающей перчатку бейсболиста.
31
По Фаренгейту; 41 градус по Цельсию.
32
Аллюзия на роман Натаниеля Готорна, героиня которого была вынуждена носить на платье знак своего позора – вышитую алым букву.
33
Вновь цитата из монолога Гамлета.
34
У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 3.
35
Кульверт – водопропускная труба, самостоятельная или входящая в систему дренажа (водоотведения), предназначенная для пропуска воды через насыпи дорог, плотин, гребель и прочих подобных сооружений препятствующих естественному движению воды после строительства конструкции.
36
Изменение зрения вследствие каких-либо причин, приводящее к сильному сужению бокового зрения.
Интервал:
Закладка: