Вольфганг Хольбайн - Космическая чума. Сборник
- Название:Космическая чума. Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРМАДА
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-011-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Хольбайн - Космическая чума. Сборник краткое содержание
Содержание:
Гэри Вульф (Вольфганг Хольбайн). Кукла-чудовище:
1. Актер кукольного театра (повесть), стр. 7-106
2. Кукла-чудовище (повесть), стр. 107-203
3. Серая смерть (повесть), стр. 204-292
Джордж О. Смит. Космическая чума (роман), стр. 293-508
Уильям Нолан. Спейс работает по найму (роман), стр. 509-604
Космическая чума. Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут-то меня и засек мой старый приятель полицейский.
— Ну вот, — произнес он.
— Вновь свиделись, офицер. Я…
— Вы пойдете сами, мистер Корнелл? Или мне применить силу?
— Что?
— Вы нарушили положение о тайне переписки Закона Федеральной Связи, и не будем спорить.
— Послушайте, офицер, я же говорил, что здесь нет ничего криминального.
— Я не идиот, Корнелл.
Я с сожалением отметил, что он пренебрег формальностями обращения.
— Вы последовали за определенной почтой, чтобы узнать, куда она направляется. А поскольку местонахождение адресата является тайной, вы нарушили закон, пытаясь его узнать. — Он уставился на меня холодно, видно, ожидая, что я начну протестовать. — А теперь, — подытожил он, — давай послушаем твои сказочки.
Он пытался нагнать на меня страху. При нарушении закона всегда действует одно старое правило, которое гласит, что никто не имеет права использовать средства связи в корыстных целях. После прихода Райна закон «70 нарушений» стал просто всеобъемлющим законом, охватывающим всю нашу жизнь.
— Послушайте, офицер, это касается моей девушки, — сказал я, надеясь, что эти слова на него подействуют.
— Знаю, — сообщил он спокойно, — вот почему я не стал тебя задерживать. Я просто велел тебе проваливать. Твоя девочка сбежала, оставив тебе только свой пересыльный адрес. Может, она не хочет тебя больше видеть.
— Она больна, — сказал я.
— Может, ее семья думает, что в этом виноват ты. Так что лучше остановись и проваливай подобру-поздорову. И если я снова увижу, как ты прощупываешь почту, то отправлю тебя прощупывать железную решетку. А теперь уматывай!
Он подтолкнул меня к выходу с вокзала, будто овчарку, прозевавшую его стадо. Я взял мотор до Ла Гардина, хотя вряд ли добраться на нем можно было быстрее, чем на метро, лишь бы поскорее скрыться с глаз полицейского.
В Ла Гардина я вновь нашел следы моего письма. Его погрузили на борт ДС-16, направлявшегося по маршруту Чикаго — Денвер — Лос-Анджелес — Гавайи — Манила. Я не знал, куда заведет меня это путешествие, поэтому купил билет на тот же рейс и вскочил в самолет буквально перед закрывающейся дверью.
Мое письмо лежало в отсеке подо мной, и по дороге я понял, что Чикаго и будет местом назначения багажа, хотя конечный адрес на штемпеле письма все время оставался смутным.
Я последовал за багажом, выгруженным из самолета в Чикаго, и застрял, сдавая билет. Не стоило пренебрегать деньгами, достаточными для полета от Чикаго до Манилы. Я отправился в город в полугрузовом автобусе, находясь менее чем в шести футах от моей маленькой корреспонденции. Всю дорогу я пытался прочесть адрес.
Выходило, что оно шло в Ледисмит, штат Висконсин, а оттуда — куда-то в провинцию, куда — я не понял, смог разобрать только номер.
Потом я отправился обратно в аэропорт Мидвей и к своему неудовольствию обнаружил, что в Чикагском аэропорту нет бара. Меня это немного обескуражило, но тут я вспомнил, что Чикагский аэропорт строился на средства Публичной школы, а согласно закону, они не имеют права продавать что-либо крепче содовой, не важно, кто арендует их сооружение. Поэтому я проторчал в баре напротив Цицеро-авеню до отправления самолета и взял билет на старый винтовой «Конвоир» до На Клаир, стоявший среди обширных маргаритковых полей. Из На Клаир багаж перегрузили на еще один допотопный «Конвоир», облетавший все деревеньки по своему маршруту, а я сел в поезд, потому что моей почте суждено было приземлиться в Ледисмит.
В Ледисмит я нанял машину, отметил возможные маршруты и тронулся, влекомый предчувствием. В девяти милях от Ледисмит находился холм, названный Брюс, а недалеко от Брюса виднелась гладь воды, чуть больше деревенского утиного прудика, звучно именовавшаяся озеро Калей.
Дорога, украшенная инкрустированными металлическими дорожными знаками, вывела меня мимо Брюса, штат Висконсин, к озеру Калей, где оказался знак со сбитой планкой.
Я воспрянул, почувствовал себя как Фердинанд Магеллан, когда он, наконец, прошел сквозь пролив и открыл моря, лежащие за Новым Светом. Я проделал хорошую работу и хотел, чтобы кто-нибудь приколол мне на грудь медаль. Дорога петляла еще несколько сотен ярдов, и вдруг я увидел Филиппа Харрисона.
Он копался длинным ключом внутри автоматического насоса, подававшего воду из глубокого колодца в водонапорную башню, около сорока футов высотой. Он не заметил моего появления, пока я не затормозил машину за его спиной и не произнес:
— Как инженер-механик и эспер, могу сказать тебе, Фил, что…
— Мелкая ничтожная ищейка! — сказал он. — Чтобы заниматься этим, не нужно быть инженером. Как ты нашел нас?
— В вашем почтовом ящике лежит письмо, — сообщил я ему. — С ним я и пришел.
Он взглянул на меня насмешливо.
— Сколько стоила тебе пересылка? Или ты пользуешься второсортной почтой?
Я уже не был уверен за последствия, но тут Филипп обезоружил меня своей улыбкой.
— Ну, Фил, скажи, пожалуйста, что же дальше? — спросил я.
Его улыбка потухла. Он удрученно покачал головой.
— Почему ты не хочешь оставить нас в покое? Не кажется тебе, что ты слишком много на себя берешь, разыскивая нас?
— Я не в первый раз рискую своими мозгами, — буркнул я.
— Но это не выход.
— Так дай мне возможность принять нужное решение.
— Ну, раз ты здесь, делать нечего, — пожал плечами Филипп. — Ты уже слишком много знаешь, Стив. Хотя лучше бы тебе не ввязываться в это дело.
— Я не слишком много знаю. Кроме того, я действовал, словно… — Я замер, ошеломленный новой мыслью, и потом продолжил, запинаясь: — Находился под чьим-то постгипнотическим воздействием.
— Стив, лучше пойди и поговори с Мариан. Может, так оно и было.
— Мариан? — сказал я глухо.
— Она первоклассный телепат. Пси-мастер, не меньше.
Я мысленно вспыхнул, вспомнив, как недавно, при нашей первой встрече, силился угадать, чем усилено ее физическое обаяние: ясновидением или телепатией. Мариан хорошо владела собой. Наверняка в душе она кипела и клокотала, слушая мои мысленные посягательства на нее. И мне не хотелось встречаться сейчас с Мариан лицом к лицу, но деваться было некуда.
Филипп бросил свой насос и дал мне знак следовать за ним к ферме. Мы проехали мертвую зону, которая идеально экранировала дом. Не совсем круглая, с просветом, выходящим на поля за домом, она обеспечивала почти полную свободу и безопасность.
На ступенях веранды стояла Мариан.
Ее вид заставил меня забыть о недавних угрызениях совести. Она стояла, высокая и стройная, образец силы, красоты и здоровья.
— Добро пожаловать, Стив, — сказала она, протянув руку. Ее пожатие было крепким, твердым и в то же время нежным. «Если покрепче сожмет, она раздавит мне руку», — подумал я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: