Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп

Тут можно читать онлайн Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика, издательство Аркадия, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Блэйлок - Айлсфордский череп краткое содержание

Айлсфордский череп - описание и краткое содержание, автор Джеймс Блэйлок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Профессор Лэнгдон Сент-Ив, блестящий, хотя и немного эксцентричный ученый и изобретатель, наслаждается семейной жизнью в роскошном поместье: играет с сыном и дочкой, ходит с женой на рыбалку, планирует вволю полетать на собственном дирижабле и мечтает завести слона. Но его злейший враг, доктор Игнасио Нарбондо, не дремлет. Он уже задумал новое злодейство. И если некроманту-вивисектору удастся осуществить задуманное, улицы разрушенного Лондона заполнят духи умерших людей! Пока же Нарбондо занимается разграблением могил, устраивает взрывы, а заодно похищает сынишку Сент-Ива, Эдди. И профессор бросается в погоню…

Айлсфордский череп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Айлсфордский череп - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Блэйлок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Итак, жизненная активность черепа истощилась, — объявил Нарбондо, — и душа умчалась в преисподнюю. Не сомневаюсь, вы ощутили адский мрак, когда открылись врата. Я видел это по вашему лицу, лорд Мургейт.

— Да, кое-что я действительно почувствовал, хотя и ничего такого, что послужило бы оправданием поездки на эти богом забытые болота, — голос его светлости подрагивал, несмотря на явные старания изрекать слова внушительно-небрежно. — Этим представлением вы намеревались продемонстрировать свои возможности, сэр? И по-вашему, я должен принять на веру, будто схожим образом собор, который в сотни раз больше этих пустяковых стеклянных ящиков, обратится в груду осколков и мусора? Нет, я, конечно, впечатлен, только масштабы слишком скромны. Едва ли это подтверждение, на которое мы рассчитывали. Взрывы в Бейсуотерском клубе и на речке Флит получились более зрелищными. Но все-таки это сущая ерунда.

Нарбондо пожал плечами:

— Ваше недовольство причиняет мне неописуемые страдания, мой лорд. Я совершенно уничтожен, поверьте мне.

— Вам лишь бы шуточки шутить! Что ж, объясню на пальцах. Мне и моим компаньонам стоит огромных средств выполнить нашу часть сделки. В качестве платы вы обещали нам полностью выделанный череп мальчика, для чего я через де Грота заранее приобрел — притом за весьма значительную сумму! — миниатюризованную лампу. Далее, для продвижения нашего проекта я предоставил в ваше распоряжение крупную сумму, в том числе и для оплаты подделки писем, компрометирующих Гладстона — этому предателю место только на виселице! И для выполнения нашего плана я вкладываю еще двадцать пять тысяч фунтов. Наш друг в Военном министерстве заверяет меня, что с его стороны все готово, и де Грот вручит ему аванс, как только получит на то мое указание, а по завершении мероприятия передаст и остальное. Для успешного осуществления плана ему требуются только деньги, и таковые уже отложены. Ради достижения наших целей я рискую собственной карьерой — да самой жизнью, в конце концов! — а вы, сэр, кроме этой вот, с позволения сказать, демонстрации, этой бури в стакане воды… вы, сэр, потчуете меня пустыми обещаниями!

— Ваши политические устремления утомляют меня, лорд Мургейт, — отозвался на тираду Нарбондо, — равно как и фантомная петля, гипотетически накидываемая вам на шею. Мы оба окажемся в выигрыше лишь в том случае, если наше мероприятие увенчается успехом. Вот только едва ли мы достигнем такового, если я стану вас обманывать.

— Да вы прямо излагаете мои мысли. Меж тем мне дали понять, будто вы предложили отцу мальчика выкупить его за сумму, равную оговоренной выплате моему человеку в Военном министерстве. Я ни в чем вас не обвиняю, однако мне представляется весьма и весьма возможным, что вы пообещали его обеим сторонам, намереваясь заработать вдвойне, — для этого вам достаточно продержаться день-другой. Прошлым вечером вы были в Лондоне. Сегодня я застаю вас на болотах. И только небесам известно, где вы окажетесь на следующей неделе, когда операция закончится.

— Уверяю вас, небеса не следят за моими передвижениями. И напомню, что я оказал вам любезность, уведомив вас о своем нынешнем местонахождении. Потому-то вы сюда и приехали. Оставаться в трущобах мне было опасно.

Мургейт, однако, отмахнулся от заявления горбуна.

— Хочу заметить, времени в обрез, что, впрочем, и вам хорошо известно. Вы обещали изготовить светильник из черепа мальчика, но пока и пальцем ради этого не пошевелили. Только и напрашивается предположение, что вы сохраняете ему жизнь, планируя каким-то образом нас надуть.

— А вы храбрец, лорд Мургейт. В который раз вы заявляетесь ко мне и предъявляете необоснованные обвинения. Мне ведь достаточно свистнуть, и сюда мигом примчится десяток головорезов. Уж не желаете ли вы оказаться на этом столе, мой лорд? Ваш череп выглядит весьма многообещающе, — Нарбондо указал на хирургические инструменты на стене, и на лице его появилась дьявольская усмешка.

Тут Финну пришло в голову, что назревающая бойня в подвале окажется как нельзя более кстати для осуществления его намерений — хотя бы тем, что громилы покинут трактир. Он тревожно выжидал, наблюдая за лордом Мургейтом, лицо которого обратилось в каменную маску, а рука скользнула за пазуху — возможно, за пистолетом. Женщина стояла совершенно неподвижно.

— Да шучу я, — ухмыльнулся вдруг Нарбондо после угрожающе долгой паузы. — Уверяю вас, у меня и в мыслях не было отдавать мальца его папаше. Я надеялся, что он окажется достаточно безрассудным и принесет мне выкуп, и тогда мне одним махом удалось бы избавить его и от жизни, и от кошелька. Признайте, задумка и вправду обещала получиться ужасно забавной. Ладно, выкладывайте, чего хотите. Предоставьте мне возможность все уладить. И, кстати, можете снять свою вуаль, моя дорогая. Я взял себе за правило знать своих соучастников. У всех нас имеются секреты, и таковыми они и останутся, но вуаль — это все-таки чересчур.

Мургейт дернул за край вуалетки, и вместе с ней с головы его спутницы слетела и шляпка. Тогда его светлость оторвал вуаль от головного убора, после чего первое швырнул на пол, а второе вернул женщине. Та полоснула лорда испепеляющим взглядом, но шляпку надела.

— Знакомьтесь, это Хелен, — сказал Мургейт Нарбондо. — Хотя лично я не уверен, настоящее ли это ее имя. Но ей можно доверять. По крайней мере, я пока доверяю.

Нарбондо подобострастно поклонился.

— Очень рад, — с придыханием, будто восхищенный неземной красотой, произнес он, пристально глядя в лицо женщине.

— Итак, мы приехали засвидетельствовать отделение головы мальчика от его тела, — объявил Мургейт. — Подобной демонстрацией вы подтвердите свою приверженность нашему совместному предприятию. Всячески одобряю ваше стремление выманить деньги у его отца, но раз уж попытка провалилась, сохранять жизнь ребенку больше незачем. Я помню, что обещал вам… хм, награду за голову, так сказать, и не отказываюсь от своих слов. Но желаемое хочу получить прямо сейчас. Вдобавок хочу увидеть ваши руки, обагренные не гипотетической, а вполне реальной кровью. В противном случае я посылаю де Гроту указание отменить выплату Военному министерству и отозвать мистера Фокса. Он ожидает моего распоряжения.

— Так-так, принимаете меры предосторожности. Что ж, прекрасно. Мне нравятся предусмотрительные люди. А быть может, вы еще и питаете некоторую слабость к операциям подобного рода? — Нарбондо плотоядно уставился на лорда.

— Я питаю такую слабость, — впервые за все время раскрыла рот женщина. — А потом неплохо было бы позавтракать.

— Замечательно! — Нарбондо, словно испытывая величайшую радость, хлопнул в ладони. — Что ж, тогда я пошлю кого-нибудь за мальцом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Блэйлок читать все книги автора по порядку

Джеймс Блэйлок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айлсфордский череп отзывы


Отзывы читателей о книге Айлсфордский череп, автор: Джеймс Блэйлок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x