Глен Кук - Седая оловянная печаль. Зловещие латунные тени. Ночи кровавого железа
- Название:Седая оловянная печаль. Зловещие латунные тени. Ночи кровавого железа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:978-5-389-20508-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Кук - Седая оловянная печаль. Зловещие латунные тени. Ночи кровавого железа краткое содержание
Седая оловянная печаль. Зловещие латунные тени. Ночи кровавого железа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это человек, которому я поручил заняться поиском пропавших вещей.
— Приведи его, Деллвуд.
Деллвуд закрыл дверь:
— Сюда? — удивился я.
— Вы опасаетесь, что он скажет что-нибудь не предназначенное для моих ушей?
— Нет. Я просто не хочу беспокоить вас.
— Ничего страшного.
Старый черт хочет развлечься. Не больно ему интересно, что расскажет Плоскомордый, — просто одному неохота сидеть.
— Мистер Гаррет, не затруднит ли вас подбросить дров в камин?
Проклятье, а я-то надеялся, он не заметит, что пламя стало не таким вулканическим. Похоже, единственным занятием Кида было поддержание огня.
Появился Плоскомордый с вещевым мешком. Двигался он с изяществом пещерного медведя; в его лапище здоровенный мешок казался дамской сумочкой. Деллвуд, похоже, немного оробел. На старика мой приятель тоже произвел впечатление.
— Покажите его кухарке, — пошутил он. — Ей не устоять.
Первая потуга сострить за время моего присутствия в доме.
— Вы свободны, Деллвуд.
Деллвуд вышел. Плоскомордый отер пот со лба:
— Что за черт, почему ты не откроешь это проклятое окно? А где твой старичок?
— Ну-ну, повежливей.
— Ладно.
— Что у тебя?
Приезд Плоскомордого меня удивил. Не такие он получил деньги, чтоб чересчур усердствовать.
— Похоже, я нашел кое-что из украденного.
Он вывалил содержимое сумки на письменный стол. Серебряные подсвечники. Не вздорожай серебро в последнее время, они не представляли бы особой ценности.
— Это ваши вещи, генерал? — спросил я.
— Проверьте подставки. Если вещи принадлежат нашей семье, внизу должно быть клеймо в виде морского конька.
Я посмотрел. В самом деле, морские коньки.
— Вот и зацепка. Как они к тебе попали, Плоскомордый?
У Плоскомордого, когда он разговаривает, голос почему-то становится неестественно — для его габаритов — писклявым.
— Вчера вечером у Морли в ресторане потолковал с парнями, — поведал он. — Они жаловались, что дела плохи. Посидели, поболтали о том о сём, ну знаешь, как это бывает. Потом один из парней спросил, назначено ли вознаграждение за эти вещи. Морли мне о вознаграждении ничего не сказал. Ну я так и говорю: «Может, да, может, нет, а ты что-нибудь знаешь?»
— Нельзя ли покороче?
— Оказалось, он знает кое-кого из скупщиков, которых я не знаю. Они иностранцы. Сегодня утром я наведался к одному. И сразу же напал на эти подсвечники. Немного поговорили, я ему пригрозил, он в долгу не остался. Я намекнул, что он вроде бы ни с кем из воротил не связан, а я, так уж случилось, лично знаком с самим Чодо. Не хочешь ли, говорю, уладить это дельце? А он вдруг стал такой покладистый. Короче, одолжил мне подсвечники, но я обещал вернуть их.
Значит, так он и сделает. Если же генерал попытается заграбастать свое добро, Плоскомордый пойдет напролом — он свое слово держит.
— Ладно, получишь назад. Скупщик может опознать вора?
— Все вещи куплены оптом, у другого иностранца. Мой знакомый готов продать его имя.
— Вы следите, генерал?
— Я понял так — тот скупщик краденого купил подсвечники у другого скупщика. За определенную мзду первый готов выдать второго.
— Все так.
— Выбейте из него это имя.
— Не годится, генерал. Он предлагает честную сделку, и мы должны ответить тем же.
— Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми?
— Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет?
Я привык просчитывать несколько ходов вперед. Скупщик краденого без связей? Ему понадобятся друзья. Его бы приласкать, приручить — в один прекрасный день он может оказаться полезным. Если останется жив. Никто не боится скупщиков краденого, но Морли Дотса и Чодо Контагью боятся все.
Плоскомордый назвал цену, она оказалась невысокой.
— Выгодная сделка, соглашайтесь, генерал. Подумайте, насколько больше вы можете потерять, пожадничав из-за нескольких монет?
— Возьмите у Деллвуда: казной заведует он.
Генерал изрядно поднадоел мне, и я ухватился за возможность покинуть его общество:
— Я позабочусь об этом, сэр.
Наверное, Стэнтнор почувствовал мое нетерпение, он промолчал, но на лице его отразилась боль.
Я никогда раньше не видел такого выражения на лицах стариков, я мало имел с ними дел. Но так же выглядят дети, когда понимают, что взрослым некогда возиться с ними.
У меня защемило сердце. Я ведь считал себя славным парнем, а сейчас ощущал себя виноватым. И откуда только берется это отвратительное расстройство? Вот почему я завидую Морли: он-то никогда не чувствует вины. Он делает что хочет или что должен и недоумевает, чего мы волнуемся, почему порой так нелепо ведем себя?
23

— Старик плохо выглядит, — заметил Плоскомордый. — Что с ним?
— Не знаю. Ты поможешь мне выяснить.
— Что я должен сделать?
— Деллвуд, генерал велел дать моему другу денег на покрытие дополнительных расходов. Сколько тебе, Плоскомордый?
Я дал ему шанс окупить поездку.
Но он не ухватился за эту возможность и почти не завысил цену:
— Двадцать. Тот парень пытался навариться на сделке, но я задал ему трепку.
— Узнай имя, потом найди самого покупателя. Хорошо? Но это еще не все — раздобудь где-нибудь лекаря и притащи сюда.
— Лекаря? Вот те раз. Зачем тебе лекарь?
— Осмотреть генерала. У старика зуб на всех врачей, единственный выход — одурачить его. Этим ты и займешься. Идет?
— Расходы на тебе.
— Поторопись.
— Слушаюсь и повинуюсь.
Тарп был слишком прост и не стал бы иронизировать, но в голосе его мне послышалась насмешливая нотка.
Деллвуд принес двадцать монет, и Плоскомордый отправился в путь. Я проводил его до парадного и увидел, как он сел в коляску. Вероятно, он ее позаимствовал у Плеймета, нашего общего друга. Я остался недоволен расточительностью Тарпа. Старик выдал мне неплохой аванс, однако я не предполагал, что расходов будет так много.
Деллвуд присоединился ко мне:
— Могу я спросить — зачем это все, сэр?
— Спросить можете, но я не отвечу. Часть моего плана — и все. Вы расскажете генералу, что я пригласил доктора?
Он подумал:
— Нет, сэр. Это необходимо. Несмотря на вчерашнее улучшение, генерал быстро угасает. Сейчас он прикидывается молодцом, но ночь была тяжелая. Если удастся одурачить его… Я, как сумею, поддержу вас.
— Мне понадобится помощь: дел сегодня по горло. — Каких дел? Я и сам толком не знал. — Я дам вам указания попозже, но до возвращения Тарпа.
— Очень хорошо, сэр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: