Лариса Кириллина - Наследник
- Название:Наследник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Кириллина - Наследник краткое содержание
Наследник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Внезапно в зал, где мы разговаривали, ворвался юркий зеленоглазый Ульвен.
– А ну их всех! – заявил он с порога. – Не хочу больше с ними играть!
– Тебя кто-то обидел? – спросил Эллаф.
– Кто посмеет? – гордо ответил пятилетний принц. – Нет, папа, мне просто скучно! Лаон маленький, остальные все задаваки!
Красноречием этот ребенок явно пошел в профессора-дядю. Едва научившись говорить, Ульвен изъяснялся целыми фразами, которые постепенно становились всё более четкими и пространными. Выражать свои мысли для него не составляло труда, причем теперь уже не на одном, а на трех языках – уйлоанском, тагманском и, как ни странно, немецком, поскольку он часто слышал, как мы общаемся по-немецки – я, два барона, Лаура и Валерия, а также порой и Иссоа, научившаяся немецкому от Карла. Слух и дикция – безупречные, но чего еще ждать от племянника космолингвиста?.. И всё-таки, когда крошечное существо, носящее дорогое мне имя, впервые обратилось ко мне – «Frau Julia» – сердце дрогнуло. Да, я знала, этот Ульвен – совершенно другой, и еще непонятно, кем он станет, однако не могла избавиться от ощущения чуда. Когда я бывала в доме семьи Киофар (из-за занятости – реже, чем мне бы хотелось), мальчуган набрасывался на меня, заставляя играть с ним в слова и мгновенно запоминая и воспроизводя своим тонким смешным голоском мои знаменитые дидактически-мнемонические песенки, которыми я перемежаю ученые лекции.
– Хорошо, сынок, посиди рядом с нами, – разрешила Иссоа. – Ты наверное перегрелся, остынь, тут прохладно. Хочешь соку? Какого тебе – покислее, послаще?
– Да, мама! Хочу. Послаще. Только разбавь холодной водой. Пожалуйста.
– А что делает Лаон? – спросила Илассиа.
– Дядя Ассен с ним пускает в фонтане кораблики. Все прочие прыгают в бассейн, ныряют, брызгаются. И очень громко визжат.
Крик и визг действительно доносился изрядный, хотя дети давно уже вышли из возраста беспричинных конфликтов и драк. Просто им было весело, и они вопили от радости.
При Ульвене наши взрослые разговоры прервались. Мы смотрели, как он пьет сок, и молчали. Мальчик быстро почувствовал, что он вторгся некстати, и спросил:
– Мама, папа, можно мне наверх?
– Можно, только не шуми. Не буди сестру.
– Ладно! Я найду, во что поиграть.
Гибкий и прыткий, как ящерица, он мгновенно пронесся по лестнице и исчез в полумраке верхнего этажа. Императорские покои, как всегда, запирались на ключ, там хранились семейный архив, мантия иерофанта и сакральные принадлежности для церемонии у очага. В остальных же комнатах ничего столь важного не находилось.
Мы, однако, забыли про скрипку. Ту самую скрипку, на которой когда-то так прекрасно играл мой Карл в сопровождении барона Максимилиана Александра. Синтезатор в нашем доме в Витанове всё-таки появился, его доставили с Арпадана, и с ним понемногу осваивались Лаура и Валерия. А скрипка осталась в доме семьи Киофар. Карлу некогда на ней упражняться, и в полеты ее брать с собою нельзя. Иссоа, насколько я знала, тоже больше не играла на своем любимом «виолино», хотя, следуя наставлениям Карла, иногда извлекала инструмент из футляра, протирала, освобождала от пыли при помощи специального устройства, подтягивала струны, смазывала смычок канифолью – и вновь убирала в сундук, где лежали самые дорогие ее сердцу реликвии прошлого. Карл так и не мог решить для себя, подарил он скрипку Иссоа или не подарил, а просто отдал на сохранение. Периодически он проверял состояние инструмента и кое-что в нем подлаживал, но назад не требовал. Он сам понимал, что здесь эта хрупкая вещь будет в большей безопасности, чем в нашем жилище с его несколько суматошным и безалаберным бытом.
Когда детские крики и смех за окном внезапно стихли (вероятно, Танджи вынесла детям фрукты, сладости и мороженое, и они, прервав свои буйные игры, занялись десертом), сверху послышались дико противные взвизги, в которых с трудом узнавались звуки скрипки. Я подумала даже, что там пищит от боли какой-то звереныш, но, во-первых, в доме семьи Киофар никогда не держали животных, а во-вторых, Ульвен, хоть большой озорник, неспособен кого-либо мучить.
– Эллаф, милый, будь любезен, сходи туда, отними у него виолино, – попросила Иссоа. – Как он только нашел! Это ведь не игрушка.
Но прежде, чем Эллаф успел выполнить просьбу жены, Ульвен сам начал спускаться к нам, таща на плечах футляр со скрипкой, словно добычу.
Карл метнулся к нему, опасаясь, что мальчик шарахнет дорогим инструментом по ступенькам или балясинам.
– Мама, папа, что это, почему я раньше не видел? – спросил он, возбужденный своим открытием.
– Bitte, gib mir die Geige! – властно вмешался Карл и, не дожидаясь ответа, сам взял у него инструмент.
– Geige? – переспросил незнакомое слово Ульвен.
– «Виолино», – певуче сказала Иссоа.
– «Виолино» – по-итальянски, – пояснила я. – А по-немецки «die Geige». Впрочем, по-уйлоански тоже теперь «виолино». Называй, как тебе больше нравится.
– Для чего оно?
– Musik machen, – лаконично ответил Карл.
– Wie? – тотчас спросил по-немецки мальчик.
– Ich zeig's dir… «Сейчас покажу».
Карл бережно положил инструмент на стол и раскрыл футляр. Придирчиво осмотрел свою скрипку, к которой уже давно не притрагивался. Иссоа тоже на ней не играла, но ответственно относилась к своим обязанностям и содержала «виолино» в порядке. Оставалось только настроить и смазать смычок канифолью. Канифоль, естественно, синтетическая.
Ульвен наблюдал за ним как зачарованный.
Наконец, Карл решился взять два многозвучных аккорда. Сначала слитно, одним ударом, потом вразбивку, арпеджио.
– Ах! – только и выдохнул мальчик. – Bitte, nochmal! Ещё!..
Неуверенно, словно наощупь, Карл заиграл какую-то медленную мелодию. На мой слух, очень трогательную, прямо до слез. Временами он морщился, ибо не всё получалось, как надо. Но как именно надо, никто тут не знал, кроме барона Максимилиана Александра.
– Что это? – спросила я, когда он закончил.
– Юльхен, ты по-прежнему дремучий профан, – изумился он. – Это шлягер на все времена. Уж тебе-то надлежало бы знать. Чайковский. Адажио из «Лебединого озера».
– Adagio? Schwanensee? Was ist das, Onkel Carl? – тотчас встрял любопытный Ульвен.
– Адажио – когда играют спокойно и медленно, – сказал Карл.
– А лебедь – это большая белая птица, – пояснила я. – Вроде «илассиа», но немного другая. С красивой длинной изогнутой шеей. Живет на планете Теллус в водоемах со спокойной водой.
– Лебеди бывают белые и черные, – добавила Илассиа, никогда не встречавшая ни тех, ни других, но, как биолог, изучавшая экосистемы инопланетной фауны.
– А «Лебединое озеро» – это балет, – продолжил Карл. – Ну, такая игра с представлением, только без слов… Там танцуют под музыку. В том числе девушки-лебеди. И одна из них, белая, любит принца, – постарался Карл объяснить как можно понятнее. – Другая, черная, пытается их погубить. Поэтому музыка вышла местами печальной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: