Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Тут можно читать онлайн Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - описание и краткое содержание, автор Robert Stevenson, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Robert Stevenson
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

besieger [bI'si:dZq] appal [q'pO:l] riot ['raIqt] succeed [sqk'si:d]

The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.

Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching (прямо посреди /этой комнаты/ лежало тело человека, болезненно скорченное и все еще дергающееся /в конвульсиях/). They drew near on tiptoe (они приблизились на цыпочках), turned it on his back (перевернули тело на спину), and beheld the face of Edward Hyde (и увидели лицо Эдварда Хайда; to behold — видеть, замечать, узреть ). He was dressed in clothes too large for him (он был одет в слишком большую для него одежду), clothes of the doctor's bigness (в одежду, которая по размеру пришлась бы впору человеку сложения доктора Джекила); the cords of his face still moved with a semblance of life (мускулы его лица еще двигались с подобием жизни; cord — тонкаяверевка, шнурок ; semblance — подобие; видимость ), but life was quite gone (но жизнь уже совсем угасла); and by the crushed phial in the hand (по раздавленному пузырьку в руке) and the strong smell of kernels that hung upon the air (и сильному запаху миндаля, что висел в воздухе; kernel — зерно; ядро/ореха/ ), Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer (Аттерсон понял, что он смотрит на тело самоубийцы; to destroy — уничтожать ).

sorely ['sO:lI] contorted [kqn'tO:tId] tiptoe ['tIptqu] semblance ['semblqns] phial ['faIql] kernel [kq:nl] self-destroyer ["selfdI'strOIq]

Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching. They drew near on tiptoe, turned it on his back, and beheld the face of Edward Hyde. He was dressed in clothes too large for him, clothes of the doctor's bigness; the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone; and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.

"We have come too late (мы явились слишком поздно)," he said sternly (угрюмо сказал он), "whether to save or punish (как чтобы спасти, так и чтобы наказать). Hyde is gone to his account (Хайд покончил счеты с жизнью; to go to one's account — покончитьсчетысжизнью: «отправиться к своему счету = на суд Божий» ); and it only remains for us to find the body of your master (и нам только остается отыскать тело вашего хозяина)."

The far greater proportion of the building was occupied by the theatre (значительно большую часть здания занимала операционная; proportion — пропорция; часть, доля ), which filled almost the whole ground storey (которая заполняла почти что весь первый: «земляной» этаж), and was lighted from above (и освещалась сверху), and by the cabinet (/оставшуюся часть занимал/ кабинет), which formed an upper storey at one end (который образовывал верхний этаж/ярус в одном конце зала = который находился на антресолях) and looked upon the court (и окнами выходил во двор). A corridor joined the theatre to the door on the by-street (коридор соединял операционную с дверью /которая выходила/ в переулок); and with this, the cabinet communicated separately by a second flight of stairs (а с ней /с дверью в переулок/ кабинет отдельно сообщался второй лестницей; flight — полет; пролет лестницы ). There were besides a few dark closets and a spacious cellar (кроме того, в здании располагались несколько темных чуланов и просторный подвал).

proportion [prq'pO:S(q)n] storey ['stO:rI] join [dZOIn] spacious ['speISqs] cellar ['selq]

"We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish. Hyde is gone to his account; and it only remains for us to find the body of your master."

The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground storey, and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper storey at one end and looked upon the court. A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this, the cabinet communicated separately by a second flight of stairs. There were besides a few dark closets and a spacious cellar.

All these they now thoroughly examined (все эти помещения они сейчас тщательно обследовали). Each closet needed but a glance, for all were empty (для каждого чулана требовался лишь беглый взгляд, так как все они были пусты), and all, by the dust that fell from their doors (и все они, судя по пыли, что падала с их дверей), had stood long unopened (долго оставались закрытыми). The cellar indeed, was filled with crazy lumber (подвал, правда, был заполнен ветхим хламом; crazy— сумасшедший; неустойчивый, разваливающийся; lumber— ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам ), mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor (по большей части оставшийся со времен того хирурга, который был предшественником Джекила; todate— проставлять дату; относиться к определенному времени ); but even as they opened the door (но как только они открыли дверь), they were advertised of the uselessness of further search (им было сообщено о бесполезности дальнейших поисков; toadvertise— помещать объявление; извещать, информировать ), by the fall of a perfect mat of cobweb (падением целого ковра из паутины; perfect— совершенный; эмоц.-усил. совершенный, настоящий ) which had for years sealed up the entrance (который уже долгие годы скрывал вход /в подвал/; toseal— ставить печать; плотно закрывать, заклеивать ). Nowhere was there any trace of Henry Jekyll dead or alive (нигде не было никаких следов Генри Джекила — ни живого, ни мертвого).

thoroughly ['TArqlI] surgeon ['sq:dZ(q)n] predecessor ['pri:dIsesq] cobweb ['kObweb] entrance ['entrqns]

All these they now thoroughly examined. Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. The cellar indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door, they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. Nowhere was there any trace of Henry Jekyll dead or alive.

Poole stamped on the flags of the corridor (Пул топал /ногами/ по каменным плитам коридора; to stamp — ставитьштамп; топать/ногами/ ).

"He must be buried here (он, должно быть, похоронен здесь)," he said, hearkening to the sound (сказал он, прислушиваясь к звукам).

"Or he may have fled (а может быть, он бежал; to flee— убегать, спасаться бегством )," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street (и повернулся, чтобы осмотреть дверь, которая вела в переулок). It was locked (она была заперта); and lying near by on the flags, they found the key already stained with rust (и рядом с ней они обнаружили ключ, лежавший на каменных плитах, уже покрывшийся ржавчиной; to stain — пятнать, покрыватьпятнами ).

"This does not look like use (не похоже, что им пользовались: «это не выглядит как использование»)," observed the lawyer (заметил нотариус).

"Use (пользовались)!" echoed Poole (эхом отозвался Пул). "Do you not see, sir, it is broken (сэр, разве вы не видите, что он сломан)? much as if a man had stamped on it (так, словно на него наступили)."

buried ['berId] hearken ['hQ:kqn] examine [Ig'zxmIn] stained [steInd] echo ['ekqu]

Poole stamped on the flags of the corridor. "He must be buried here," he said, hearkening to the sound.

"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street. It was locked; and lying near by on the flags, they found the key already stained with rust.

"This does not look like use," observed the lawyer.

"Use!" echoed Poole. "Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it."

"Ah," continued Utterson (продолжил Аттерсон), "and the fractures too, are rusty (и места разлома тоже покрыты ржавчиной; fracture — перелом; излом, поверхностьизлома )." The two men looked at each other with a scare (мужчины испуганно переглянулись; scare— внезапный испуг; паника ).

"This is beyond me, Poole (Пул, это выше моего понимания; beyond— зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх, вне )," said the lawyer. "Let us go back to the cabinet (давайте вернемся в кабинет)."

They mounted the stair in silence (они молча поднялись по лестнице), and still, with an occasional awestruck glance at the dead body (и вновь, /бросая/ иногда преисполненный страха /перед чем-то мистическим/ взгляд на мертвое тело; occasional — нерегулярный; awestruck — проникнутый, охваченный благоговением, благоговейным страхом; awe — страх, трепет, благоговение; to strike — ударять, поражать ), proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet (продолжили более тщательно осматривать содержимое кабинета = все, что находилось в кабинете). At one table, there were traces of chemical work (на одном столе остались следы химического опыта; work — работа, труд ), various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers (отмеренные кучки какой-то белой соли были разложены на стеклянных блюдцах; to measure — измерять, мерить; отмерять, отсчитывать ), as though for an experiment (словно для какого-то опыта/эксперимента) in which the unhappy man had been prevented (который несчастному помешали /провести/; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x